lyrsense.com

Перевод песни Bésame mucho (Thalía)

В исполнении: Thalía, Michael Bublé.

Bésame mucho Рейтинг: 5 / 5    32 мнений

Слушать весь альбом

Bésame mucho

Целуй меня крепко-крепко

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte después

My dearest one
If you should leave me
Each little dream would take wings
And my life would be through
Bésame, bésame mucho
Love me forever and make all my dreams come true

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.

Whoever thought I'd be holding you close to me
Whispering it's you I adore

Bésame, bésame mucho (bésame mucho)
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame (bésame), bésame mucho
Love me forever and make all my dreams come true

Bésame (bésame), bésame mucho
(sí, bésame mucho)
Love me forever and make all my dreams come true
Que tengo miedo a perderte, perderte después

Целуй меня, целуй крепко-крепко,
Так, словно это наша последняя ночь.
Целуй меня, целуй крепко-крепко,
Я так боюсь потерять, лишиться тебя однажды1.

Любимая,
Если бы ты меня когда-нибудь покинула, то
За тобой бы следом улетели и мои мечты
И жизнь моя была бы кончена.
Целуй меня, целуй крепко-крепко,
Всегда люби меня и сделай явью все мои мечты.

Я хочу быть к тебе близко-близко,
Смотреть в глаза твои, видеть, что ты рядом со мной.

Кто бы мог подумать, что я буду держать тебя в объятьях,
Нашёптывая на ушко — «Я обожаю тебя».

Целуй меня, целуй крепко-крепко (целуй крепко-крепко),
Так, словно это наша последняя ночь.
Целуй меня (целуй меня), целуй крепко-крепко,
Всегда люби меня и сделай явью все мои мечты.

Целуй меня (целуй меня), целуй крепко-крепко,
(да, целуй меня крепко-крепко).
Всегда люби меня и сделай явью все мои мечты...
Я так боюсь потерять... лишиться тебя... однажды...

Автор перевода — Simplemente_Maria
Страница автора
1) después — потом; после
Feat. Michael Bublé
«Bésame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века и самой записываемой: существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий. Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески» (1916).

Andrea Bocelli: Bésame mucho  
Cesaria Evora: Bésame mucho  
Consuelo Velázquez: Bésame mucho  
Gigliola Cinquetti: Bésame mucho  
Julio Iglesias: Bésame mucho  
Luis Miguel: Bésame mucho  
Raphael: Bésame mucho  
Sara Montiel: Bésame mucho  
Dalida: Bésame mucho  (На испанском и французском)
Suarez: Bésame mucho  (На испанском и французском)
Jairo del Valle: Bésame mucho  (На испанском)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни