lyrsense.com

Перевод песни La verdadera dimensión de las cosas (Silvio Rodríguez)

La verdadera dimensión de las cosas Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


La verdadera dimensión de las cosas

Истинный размер вещей1

La conocí de noche por costumbre
En cierto funeral de la cabeza
Y aunque ahora me lleno de detalles
No recuerdo ni el nombre de la calle:
Así estaba de oscura la tristeza.

Siempre la conocí con el enigma
Que todavía la sigue como un perro,
Esa mezcla de sueños de esmeralda
Que lo mismo te besa en las espaldas
Que te dan puntapiés como de hierros.

El día del amor me parecía
Que el planeta vivía de mi aliento
Que mis pulmones eran de la tierra
Como son las granadas de la guerra
O como son los pájaros del viento.

Ella conoce todos los secretos
Y te cuenta al oído maravillas,
Yo no digo que sean las verdades
Pero al que se le apagan las estrellas
No le puede importar si un foco brilla.

Sus caricias aún son poesía,
Acaricia con todo el universo,
Te acorrala con cantos como casas,
Te seduce con besos como plazas
Y te mata en placeres como versos.

Ella no es buena amante para un hombre,
Ella te absorbe tanto que no es buena.
Podré dejarla al lado del espejo
Cuando mi funeral se ponga viejo
Pues mientras siga muerto sigo en vela.

Я познакомился с ней ночью, как обычно,
В определённой степени это были похороны здравого смысла.
И хотя сейчас моя голова полна подробностей,
Я не помню даже названия улицы,
Так была скрыта в темноте грусть.

Я всегда знал, что в ней есть загадка,
И до сих пор следует за ней, как собака,
Это смешение изумрудных снов,
Что и как поцелуи, преследующие тебя по пятам, 2
И как железные пинки тебе в спину.

В день любви мне казалось,
Что планета живёт моим дыханием,
Что мои лёгкие — это лёгкие земли,
Как военные гранаты,
Или как птицы ветра.

Она знает все секреты
И рассказывает тебе на ушко сказки,
И я не говорю что это всё правда,
Но тому, для кого погасли звёзды,
Не может быть важно, светит ли фонарь.

Её ласки — всё же поэзия,
Она осыпает тебя ласками всей вселенной,
Она приводит в трепет песнями, огромными, как дома,
Соблазняет тебя поцелуями, как площадями,
И убивает тебя наслаждением, как стихами.

Она — плохая возлюбленная для мужчины,
Она так тебя поглощает, что это не хорошо.
Я мог бы оставить с этой стороны зеркала,
Когда мои похороны будут позади,
Но и когда я буду мертвым, я буду продолжать видеть её.3

Автор перевода — Vita
Страница автора
1) dimensión — досл. «размер», перен. «сторона», «аспект» и т.п.
2) besar en las espaldas — похоже не производную от фразы «picar (en) las espaldas» — преследовать по пятам
3) sigo en vela — досл. «буду продолжать бодрстовать»

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни