lyrsense.com

Перевод песни A media luz (Raphael)

A media luz Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Слушать весь альбом

A media luz

В полумраке

Corrientes tres cuatro ocho,1
segundo piso, ascensor.
No hay porteros ni vecinos.
Adentro, cocktail y amor.
Pisito que puso Maple:2
piano, estera y velador,
un telefón que contesta,
una vitrola que llora
viejos tangos de mi flor
y un gato de porcelana
pa' que no maulle al amor.

Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos.
Y todo a media luz
crepúsculo interior.
¡Qué suave terciopelo
la media luz de amor!

Juncal,3 doce veinticuatro,
Telefoneá sin temor.
De tarde, té con masitas;
de noche, tango y cantar.
Los domingos, tés danzantes;
los lunes, desolación,
Hay de todo en la casita:
almohadones y divanes;
come en botica, cocó;
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor.

Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos.
Y todo a media luz
crepúsculo interior.
¡Qué suave terciopelo
la media luz de amor!

Коррьентес, триста сорок восемь,
Лифт, второй этаж и — дверь.
Соседей нет, портье не спросит,
Внутри — любовь ждёт и коктейль.
Квартирку обставил мило «Мэйпл»:
Рояль, плетёный коврик и шандал.*
Звонок телефона… отвечают…
Хнычет патефон былые танго,
Он мою невинность провожал…
Фарфоровый кот в углу "скучает",
Чтобы "мяу" страсти не мешал…

Здесь всюду полумрак,
И колдовство любви,
Тень скроет поцелуи,
Тень скроет и двоих.
Здесь всюду полумрак,
С растлением своим.
Топь мягкого велюра,
Как полумрак любви!

Хункал, двенадцать-двадцать четыре,
Звони — не бойся… не скучай…
С полýдня — с печеньем чаепитье,
И танго с пеньем — по ночам.
По воскресеньям — танцы с чаем,
А в понедельник — выходной.
Здесь — что вам угодно ожидает:
Подушки и мягкие диваны,
И ужин в номер, и «снежок»…
Ковры, шаги чтоб заглушали,
К любви готово здесь всё в срок.

Здесь — полумрак на всём,
И фальшь ведьмы-любви,
Тень поцелуев сладких,
Тень скроет и двоих…
Здесь — полумрак на всём,
Души упадок в нём…
Утопит бархат мягкий
И полумрак любви!

Автор перевода — Марианна Макарова
Примечания:
1) Corrientes, 348 (Авенида-Коррьентес, 348) — адрес одного из самых главных злачных мест Буэнос Айреса 20-30-х гг. прошлого века, фешенебельного танго-клуба с "номерами".
2) Maple ("Мэйпл") — в те годы известная на обе Америки мебельная фирма.
3) Juncal 12-24 (Хункал 12-24) — телефонный номер тех лет по указанному выше адресу. "Juncal" — центральная телефонная станция в Буэнос-Айресе, находившаяся не очень далеко от Коррьентес. Автоматических телефонных станций тогда ещё не было, номер следовало называть телефонистке, добавляя название станции (или букву).
*Шандал — тяжёлый подсвечник, как правило, на несколько свечей.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни