Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese qué sé yo, ¿viste? Salís de tu casa, por Arenales. Lo de siempre: en la calle y en vos. . . Cuando, de repente, de atrás de un árbol, Me aparezco yo.
Mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte en el viaje a Venus: medio melón en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel, dos medias suelas clavadas en los pies, y una banderita de taxi libre levantada en cada mano.
¡Te reís!.. ¡Te reís!.. Pero sólo vos me ves: porque los maniquíes me guiñan; los semáforos me dan tres luces celestes, y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares.
¡Vení!, Vení, que así, medio bailando y medio volando, me saco el melón para saludarte, te regalo una banderita, y te digo...
(Cantado)
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao... No ves que va la luna rodando por Callao;1 que un corso de astronautas y niños, con un vals, me baila alrededor... ¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá!
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao... Yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;2 y a vos te vi tan triste... ¡Vení! ¡Volá! ¡Sentí!... el loco berretín que tengo para vos:
¡Loco! ¡Loco! ¡Loco! Cuando anochezca en tu porteña3 soledad, por la ribera de tu sábana vendré con un poema y un trombón a desvelarte el corazón.
¡Loco! ¡Loco! ¡Loco! Como un acróbata demente saltaré, sobre el abismo de tu escote hasta sentir que enloquecí tu corazón de libertad... ¡Ya vas a ver!
(Recitado)
Salgamos a volar, querida mía; subite a mi ilusión super-sport, y vamos a correr por las cornisas ¡con una golondrina en el motor!
De Vieytes4 nos aplauden: "¡Viva! ¡Viva!", los locos que inventaron el Amor; y un ángel y un soldado y una niña nos dan un valsecito bailador.
Nos sale a saludar la gente linda... Y loco, pero tuyo, ¡qué sé yo!: provoco campanarios con la risa, y al fin, te miro, y canto a media voz:
(Cantado)
Quereme así, piantao, piantao, piantao... Trepate a esta ternura de locos que hay en mí, ponete esta peluca de alondras, ¡y volá! ¡Volá conmigo ya! ¡Vení, volá, vení!
Quereme así, piantao, piantao, piantao... Abrite los amores que vamos a intentar la mágica locura total de revivir... ¡Vení, volá, vení! ¡Trai-lai-la-larará!
(Gritado)
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva los locos que inventaron el amor!.. ¡Viva! Loca ella y loco yo... Loca ella y loco yo...
(речитатив — проза)
Над Буэнос-Айресом сгущаются сумерки, И есть в них что-то такое непонятное… Видели? Вы выходите из своего дома, по улице Ареналес, Всё как всегда: и на улице, и у вас… И тут, внезапно, сзади, из-за дерева Появляюсь я.
Странная помесь чуть ли не последнего оборванца И главного блюстителя порядка по пути на Венеру: Голову венчает половинка дыни, Вместо рубашки — раскрашенная полосами кожа, Oбе подмётки приколочены гвоздями к стопам, И по вымпелу-флажку от такси Дерзко торчит в каждой руке.
Ты смеёшься! Ты смеёшься!.. Но ведь меня видишь только ты: Потому что манекены перемаргиваются со мной, Светофоры посылают мне три лазурных огонька, а апельсины из фруктовой лавки за углом Кажутся мне цветками флёрдоранжа.
Иди! Ступай! Вот так, Пританцовывая и подлетая, Приветствую я тебя, снимая дыню, Презентую флажок… и говорю тебе:
(пение)
Да знаю: в дураках я… безумец я, знаю… Луна — не видишь разве? кружи́тся по Кальяо, Где дети с космонавтами по кругу вальс один Вокруг меня танцуют… Танцуй! Давай! Лети!
Что сумасброд безумный, я всё это знаю… Из птичьих гнёзд весь Айрес* взором охвачу я, Тебя там грустной вижу… Взлетай же!.. Я почуял! – Безумья одержимость, тебе её вручаю…
Сумасброд безумный! В сумерках к портенье, в твой одинокий миг, Пристану к берегу простыней я твоих, Тромбон принесу, стих напишу, И сердце твоё покоя лишу…
Сумасброд безумный! Циркач как бесшабашный, сумею проскочить Сквозь бездну в вырез платья, там чтоб ощутить, Как свободой сердце свёл с ума твоё… Узнаешь ещё!
(речитатив-поэзия)
Желанная, давай взлетим с тобою, Ты миф о супер-силе мне повысь, Промчимся по карнизам под луною, Как ласточка в движенье – вверх и вниз!
От Вьейтеса нам рукоплещут: Браво! Браво! – Безумцы, изобретшие любовь, И ангел, и дитя, и воин бравый, Вальсируют для нас безумства зов.
Приветствуют милейшие нас лица… Безумен я, и пусть, но – твой… Как знать ?! Взрывая диким хохотом звоннИцы, Я, глядя на тебя, тихонько стану напевать:
(пение) Люби меня, как может безумец лишь любить, Взойди ко мне и нежность безумцев всех узнай. И в жаворонка оперенье оденься… И лети! Лети же ты со мной! Иди, давай, взлетай!
Люби меня, как может безумный лишь любить… Любви сумей открыться, чтоб чудо нам творить – Прекрасную блаженность повсюду воскресить… Иди, взлетай, давай! Тра-ла- ла-ла- ла-ла!..
(крик)
Браво! Браво! Браво! Браво безумцам, стремящимся к любви!.. Браво! Безумны оба – она и я… Безумны оба – она и я!..
Автор перевода — Марианна Макарова
Примечания: 1) Кальяо авеню (Av. Callao) — одна из главных улиц Буэнос-Айреса.
3) Портенья (porteña) — жительница Буэнос-Айреса, на местном диалекте (муж.р. — porteñо).
4) Вьейтес (Vieytes) — улица в Буэнос-Айресе, названная в честь национального героя Аргентины, Juan Hipólito Vieytes (1762-1815), журналиста, экономиста, лидера борьбы за независимость Аргентины. А также — памятник ему.
* Айрес – Буэнос-Айрес (сокращённо).
Понравился перевод?
Перевод песни Balada para un loco — Raphael
Рейтинг: 5 / 55 мнений
1) Кальяо авеню (Av. Callao) — одна из главных улиц Буэнос-Айреса.
2) «из птичьих гнёзд» — в оригинале буквально: «из гнезда воробья».
3) Портенья (porteña) — жительница Буэнос-Айреса, на местном диалекте (муж.р. — porteñо).
4) Вьейтес (Vieytes) — улица в Буэнос-Айресе, названная в честь национального героя Аргентины, Juan Hipólito Vieytes (1762-1815), журналиста, экономиста, лидера борьбы за независимость Аргентины. А также — памятник ему.
* Айрес – Буэнос-Айрес (сокращённо).