lyrsense.com

Перевод песни El choclo (Raphael)

El choclo Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Слушать весь альбом

El choclo

«Чокло» («Кукурузный початок»)

Con este tango
que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición
de mi suburbio;
con este tango nació el «tango»,
y como un grito
salió del sórdido barrial
buscando el cielo.

Сonjuro extraño de un amor
hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley
que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor,
de fe, de ausencia,
llorando en la inocencia
de un ritmo juguetón.

Por tu milagro
de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo,
las paicas1 y las grelas,2
luna de charcos,
canyengue3 en las caderas
y un ansia fiera
en la manera de querer...

Al evocarte…
tango querido,
siento que tiemblan las baldosas
de un bailongo4
y oigo el rezongo
de mi pasado...
Hoy, que no tengo
más a mi madre,
siento que llega en punta 'e pie
para besarme
cuando tu canto
nace al son de un bandoneón.5

Carancanfunfa6 se hizo al mar
con tu bandera
y en un pernó7 mezcló a París
con Puente Alsina.8
Triste compadre9 del gavión10
y de la mina11
y hasta comadre del bacán12
y la pebeta.13

Por vos shusheta,14 cana,15
reo y mishiadura16
se hicieron voces
al nacer con tu destino...
¡Misa! de faldas, querosén,
tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos
y ardió en mi corazón.

¡Misa! de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos
y ardió en mi corazón.

Вот в этом танго,
хвастуне и зубоскале
тщеславных пара крыльев
из моих окраин.
Возникло «Танго» с ним
и с воплем покидало
болото мерзкое, чтоб ввысь
взметнуться, к раю…

Заклятьем странным о любви
и с ритмом чётким
пути открыло, где нет прав,
надежда только,
смесь гнева, боли, веры
и разлуки горькой,
в игривом темпе скором,
в наивности, в слезах.

Как вещий знак,
на дивный твой фенóмен
явились без раздумья
девчонки и матроны;
лик лунный в лужах,
прижатье бёдер томных,
и в дикой страсти —
любить здесь могут так…

Любимчик-танго…
лишь вспоминаю,
дрожат как плиты пола в зале,
ощущаю,
слышу брюзжанье
моих лет прошлых…
Нет уже мамы
со мною больше,
но как целует, встав на цыпочки,
я помню,
когда твой вольный
напев летит под бандонеона звук.

Умельцы танго — за морями
с твоим флагом,
смешав в единое Париж
с Пуэнте-Альсина.
Ты — дамочки с распутником
дружок унылый,
и сводня щёголя с девицей-
содержанкой…

Тебе бродяга, «фараон»
и нищий с франтом
молву создáли
и твоей судьбою стали…
Слава всем юбкам, керосину,
дракам с ножами,
что в «меблирашках» там пылали,
и сердце мне зажгли!..

Слава всем юбкам, керосину, дракам с ножами,
что в «меблирашках» там пылали,
и сердце мне зажгли!..

Автор перевода — Марианна Макарова
Примечания:
Текст оригинала пересыпан жаргонными словами на "лунфардо" (lunfardo) — аргентинском диалекте низших классов.
* Сhoclo — початок, кочерыжка кукурузы. В Латинской Америке — фаллический символ.
1) Paica — девушка (на лунфардо).
2) Grela — женщина (на лунфардо).
3) Canyengue — Канженге — старый стиль аргентинского танго. Начало начал «танго». Зародилось на рубеже 19 и 20-го веков. Канженге — танец улиц, окраин, борделей, танец простолюдинов. Скандальный, игривый, сексуальный, провокационный. Пара танцоров крепко прижимается телом друг к другу, щека к щеке, ноги — расслабленые и слегка согнутые — быстро скользят, почти не отрываясь от земли.
4) Bailongo — танцевальная вечеринка, а также танцзал для неё (на лунфардо).
5) Bandoneón — аргентинская разновидность аккордеона для игры танго.
6) Carancanfunfa — танцевальное «ассорти» из танго, вальсов, милонги. Также так называли группу людей, умело танцующих танго и его разновидности (на лунфардо).
7) Pernó — Пернó (Pernod) — французская анисовая настойка, используется в качестве абсента. А также коктейли из неё. В данном случае, скорее всего, имеется в виду именно «коктейль», то есть смесь Старого и Нового света.
8) Puente Alsina — знаменитый двухпандусный мост в Буэнос-Айресе. А также — железнодорожная станция в пригороде Буэнос-Айреса.
9) Compadre — приятель, куманёк. А также так называется жаргон местных трущоб (на лунфардо).
10) Gavión — распутник, соблазнитель, «Дон-Жуан» (на лунфардо).
11) Mina — женщина (на лунфардо).
12) Bacán — богатенький мужчина, имеющий содержанку. А также — сутенёр (на лунфардо).
13) Pebeta — девушка, молодая женщина, ищущая богатого покровителя (на лунфардо).
14) Shusheta — щеголь, франт. А также — осведомитель полиции, стукач (на лунфардо).
15) Cana — участок полиции, тюрьма, а также — полицейский, «фараон» (на лунфардо).
16) Mishiadura — бедность, нищета, бедняки, нищие (на лунфардо).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни