lyrsense.com

Перевод песни Pobre tu alma (Anahí)

Pobre tu alma Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Pobre tu alma

Несчастная твоя душа

Tú tienes problemas, lo sé,
Dices mi nombre al revés1.
Si llego, ya te vas.
Te llevas lo que das.
Tú dices mañana y es hoy.
Harta de amarte ya estoy,
Tan dulce y tan fatal,
Miel con limón y sal.

Tú me alteras, me haces bien y mal2,
Desespera tu forma de amar.
¡No! ¡No! ¡Tú no vas a cambiar!

Besos de fuego, gotas de agua,
Noches de hielo, vuelos sin alas,
Rosas que duelen, risas que atacan...
¡Tú me matas!
Con esas vueltas, con esas garras
Que me destrozan que me desangran.
¡Pobre tu alma! ¡Pobre de ti!
¡Quédate sin mí!
¡Quédate sin mí!

Yo bailé en la cuerda por ti3,
Dejé que hicieras de mí,
Tan solo la mitad de tu infelicidad.
Tú pisaste mi corazón
Entre palabras de amor,
Mentiras de verdad, ternura trágica.

¡Me cansé de ser tu víctima!
¡Me aburrí de tu película!
¡No! ¡No! ¡Tú no vas a cambiar!

Besos de fuego, gotas de agua,
Noches de hielo, vuelos sin alas,
Rosas que duelen, risas que atacan...
¡Tú me matas!
Con esas vueltas, con esas garras
Que me destrozan que me desangran.
¡Pobre tu alma! ¡Pobre de ti!
¡Quédate sin mí!
¡Quédate sin mí!

No me tortures más, no me lastimes más.
Fue suficiente enfermedad seguir tu juego.
Besos de fuego, gotas de agua,
Risas que atacan...
¡Tú me matas!

Besos de fuego, gotas de agua,
Noches de hielo, vuelos sin alas,
Rosas que duelen, risas que atacan...
¡Tú me matas!
Con esas vueltas, con esas garras
Que me destrozan que me desangran.
¡Pobre tu alma! ¡Pobre de ti!

Besos de fuego, gotas de agua,
Noches de hielo, vuelos sin alas,
Rosas que duelen, risas que atacan...
¡Tú me matas!
Con esas vueltas, con esas garras
Que me destrozan que me desangran.
¡Pobre tu alma! ¡Pobre de ti!
¡Quédate sin mí!
¡Quédate sin mí!

¡Quédate sin mí!

У тебя проблемы, я знаю об этом,
Ты коверкаешь мое имя.
Если прихожу, ты уже уходишь.
Забираешь все то, что даешь.
Ты говоришь «завтра», а это сегодня.
Я уже сыта по горло любить тебя,
Такого милого и такого плохого,
Мед с лимоном и солью.

Ты меня раздражаешь, радуешь и бесишь,
Меня приводит в отчаяние твой способ любить.
Нет! Нет! Ты не изменишься!

Огненные поцелуи, капли воды,
Ледяные ночи, бескрылые полеты,
Розы, причиняющие боль, атакующий смех…
Ты убиваешь меня!
Этими распрями, этими когтями,
Что уничтожают и обескровливают меня.
Бедная твоя душа! Бедненький ты!
Оставайся без меня!
Оставайся без меня!

Из-за тебя я ходила по острию ножа,
Позволила воспользоваться мной,
Но это лишь половина твоего несчастья.
Ты растоптал мое сердце
Среди этих слов о любви,
Лживой правды, жалкой нежности.

Я устала быть твоей жертвой!
Мне наскучило твое кино!
Нет! Нет! Ты не изменишься!

Огненные поцелуи, капли воды,
Ледяные ночи, бескрылые полеты,
Розы, причиняющие боль, атакующий смех…
Ты убиваешь меня!
Этими распрями, этими когтями,
Что уничтожают и обескровливают меня.
Бедная твоя душа! Бедненький ты!
Оставайся без меня!
Оставайся без меня!

Не мучай меня больше, не причиняй боль.
Была достаточной болезнью играть в твои игры.
Огненные поцелуи, капли воды,
Атакующий смех…
Ты убиваешь меня!

Огненные поцелуи, капли воды,
Ледяные ночи, бескрылые полеты,
Розы, причиняющие боль, атакующий смех…
Ты убиваешь меня!
Этими распрями, этими когтями,
Что уничтожают и обескровливают меня.
Бедная твоя душа! Бедненький ты!

Огненные поцелуи, капли воды,
Ледяные ночи, бескрылые полеты,
Розы, причиняющие боль, атакующий смех…
Ты убиваешь меня!
Этими распрями, этими когтями,
Что уничтожают и обескровливают меня.
Бедная твоя душа! Бедненький ты!
Оставайся без меня!
Оставайся без меня!

Оставайся без меня!

1) dices mi nombre al revés — досл. в пер. с исп. «говоришь мое имя наоборот»; по-русски мы так не говорим, а глагол «коверкать» отражает, на мой взгляд, нужное значение и смысл.
2) me haces bien y mal — досл. в пер. с исп. «мне делаешь добро и причиняешь вред».
3) yo bailé en la cuerda por ti — досл. в пер. с исп. «танцевала на веревке из-за тебя»; словарь дает значение как фразеологизма «лавировать, осторожно балансировать», что в русском языке отражается фразеологическим оборотом «ходить по острию ножа/по краю пропасти».
_____________
Песня входит в альбом "Mi Delirio Edición Deluxe".

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни