lyrsense.com

Перевод песни Santiago de Chile (Silvio Rodríguez)

Santiago de Chile Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Santiago de Chile

Сантьяго де Чили

Allí amé a una mujer terrible,
llorando por el humo siempre eterno
de aquella ciudad acorralada
por símbolos de invierno.

Allí aprendí a quitar con piel el frío
y a echar luego mi cuerpo a la llovizna,
en manos de la niebla dura y blanca,
en calles del enigma.

Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.

Allí entre los cerros tuve amigos
que entre bombas de humo eran hermanos.
Allí yo tuve más de cuatro cosas
que siempre he deseado.

Allí nuestra canción se hizo pequeña
entre la multitud desesperada:
un poderoso canto de la tierra
era quien más cantaba.

Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.

Hasta allí me siguió como una sombra
el rostro del que ya no se veía,
y en el oído me susurró la muerte
que ya aparecería.

Allí yo tuve un odio, una vergüenza,
niños mendigos de la madrugada,
y el deseo de cambiar cada cuerda
por un saco de balas.

Eso no está muerto,
no me lo mataron
ni con la distancia
ni con el vil soldado.

Там я любил ужасную женщину,
Плача из-за вечного дыма
Этого города, загнанного в угол
Признаками зимы.

Там я научился сгонять холод с кожи
И потом швырять моё тело под изморось,
В руки тумана густого и белого,
На улицах загадки.

Это не умерло.
Во мне это не убили
Ни расстояние,
Ни тысяча солдат.

Там среди холмов у меня были друзья,
Которые среди дымовых снарядов стали братьями.
Там у меня было больше, чем четыре вещи,
Которые я всегда хотел.

Там наша песня стала ничтожной
Среди миллиона отчаявшихся:
Могущественная песнь земли,
Вот что пелось громче.

Это не умерло.
Во мне это не убили
Ни расстояние,
Ни тысяча солдат.

Туда за мной следует как тень
Лицо того, что уже не увидеть,
И на ухо мне шёптала смерть,
Что уже было показалась.

Там у меня была ненависть, стыд,
Нищие дети рассвета,
И желание поменять каждую струну
На мешочек с пулями.

Это не умерло.
Во мне это не убили
Ни расстояние,
Ни тысяча солдат.

Автор перевода — Vita
Страница автора
Чтобы стали понятнее образы этой песни, привожу отрывок из интервью с Сильвио Родригесом о его впечатлении от поездки в Чили в 1972 году:
http://www.zurrondelaprendiz.com/entrevistas/entrevista-en-tres-partes-publicada-en-la-bicicleta-0

—Насколько я помню, на следующий день после нашего приезда с нами произошло то, что раньше мы никогда не переживали - мы попали в стычку на улице и с обеих сторон в нас начали кидать гранаты со слезоточивым газом, меня это очень травмировало, это было ужасно. С тобой такое случалось?
—Да... И это был тот самый "вечный дым" из твоей песни "Сантьяго де Чили"?
—Нет, это где я говорю: "Там среди холмов у меня были друзья, Которые среди дымовых снарядов стали братьями". Вечный дым - это туман, который был в Сантьяго в то время, этот постоянный дождь. Символы зимы - это горы.
...
—Почему в песне "Сантьяго де Чили" ты говоришь: "Там наша песня стала ничтожной..."?
—Потому что в то время было не до нас, в то время было столько волнений, и из-за того, что происходило на улицах наш приезд прошёл почти незамеченным. Я помню марш 4 сентября и миллион чилийцев, которые шли рядами, требуя оружие, прежде всего шахтёры с плакатами на которых было написано "Сальвадор, дай нам оружие". Это была песнь земли.
—И ужасная женщина?
—Она на самом деле была ужасной, этот был прекрасный человек, чья жизненная сила произвела на меня большое впечатление.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

06.12.(1985) День рождения мексиканской певицы и композитора Dulce María