lyrsense.com

Перевод песни Naturaleza muerta (Raphael)

Naturaleza muerta Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Naturaleza muerta

Природа омертвела

Se calentará la tierra.
No habrá más lluvias ni nevadas
En las altas cumbres.
Se secarán los sauces y los huertos.
La escarcha no caerá sobre el abeto;
Y será negra en vez de blanca la Navidad.
Y será negra en vez de blanca la Navidad.

Nos beberemos el mar.
La arena fina de la playa
Se hará dura roca
Y sólo habrá espinas en las rosas
Y brillará la estrella por su ausencia;
Y sin otoño ya las hojas no caerán.
Y sin otoño ya las hojas no caerán.

Se parará la tierra.
No habrá más bruma ni rocío
Ni mañanas bellas
Ni atardeceres largos y rojizos
Ni amaneceres tristes como niebla;
Y de nostalgia los poetas morirán.
Y de nostalgia los poetas morirán.

Por siempre danzaremos
La Danza Ritual del Fuego.
Será un día infinito;
El sol a todas horas resplandeciendo,
Se quemarán los nardos, las palomas;
Y los zorzales no sabrán cuando cantar.
Y los zorzales no sabrán cuando cantar.

Se fundirán las estaciones
Y Vivaldi sonará en todo tiempo.
La eternidad tendrá final
Y Satanás reirá feliz en su elemento;
Y nuestro Dios, en su silencio, llorará.
Y nuestro Dios, en su silencio, llorará.
Y nuestro Dios, en su silencio, llorará.

Станет Земля раскаляться,
Дожди и вьюги прекратятся,
Выси неба оскудеют,
Зачахнут вербы, нивы омертвеют,
Снегом перестанут ели покрываться,
И Рождество не белым, а чёрным к нам придёт,
И Рождество не белым, а чёрным к нам придёт.

Мы исчерпаем всё море,
И вместо песочка на взморье –
Одни голые утёсы,
Только колючки останутся на розах,
Да блики звёзд, что в пустоте не знают горя;
Не будет осени, и листва не опадёт,
Не будет осени, и листва не опадёт.

Свой бег Земля остановит,
Её туман с росою не омоет,
Зорь не будет ясных,
Закатов долгих и таких прекрасных,
И рассветы мглой унылою покроет;
А кто поэтом был, тот от тоски умрёт,
А кто поэтом был, тот от тоски умрёт.

Будем с огнём постоянно
Кружиться в Плясках Ритуальных;1
Станет день бесконечным,
Сверкая с неба, солнце печь будет вечно,
Цветы и гóрлиц опаляя беспощадно;
Поры своей не зная, дрозд не запоёт,
Поры своей не зная, дрозд не запоёт.

Сезонов смену мир забудет,
Вокруг звучать один Вивальди2 только будет,
А вечности конец придёт;
И Сатана в своей стихии заликует…
А наш Господь слезами, молча, изойдёт,
А наш Господь слезами, молча, изойдёт,
А наш Господь слезами, молча, изойдёт.

Автор перевода — Марианна Макарова
1) «La Danza Ritual del Fuego» («Ритуальные танцы огня») – фрагмент из балета «El Amor brujo» испанского композитора Мануэля де Фалья (Manuel de Falla, 1876 — 1946).

2) Вивальди (Antonio Vivaldi, 1678 – 1741) – итальянский композитор и скрипач. Самое известное его произведение — цикл скрипичных концертов «Времена года».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни