lyrsense.com

Перевод песни Cuatro estrellas (Raphael)

Cuatro estrellas Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Cuatro estrellas

Четыре звезды

Siempre fui yo mismo,
En el vuelo de mi vida,
Quien trazó mi ruta,
Mi sendero, mi camino.
Trabajé mi suerte
Con delirio día a día,
Tropeсé mil veces
Y aprendí a volar.
Imité el esfuerzo,
La constancia de las olas
Que desgastan a las rocas
Siendo agua nada más.
Preferí la gloria
A una vida sin sentido,
Aunque no es de rosas
El camino hasta llegar...

Pero eso a nadie importa;
Se asomaron a mi cuna
Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear... *
Y encontraron tras mi puerta
Los amores que me arropan:
Cuatro estrellas,
Mis recuerdos,
Mis canciones,
Donde grito toda, toda mi verdad.

…Trabajé mi suerte
Con delirio día a día,
Tropeсé mil veces
Y aprendí a volar.
Imité el esfuerzo,
La constancia de las olas
Que desgastan a las rocas
Siendo agua nada más.
Preferí la gloria
A una vida sin sentido,
Aunque no es de rosas
El camino hasta llegar...

Pero eso a nadie importa;
Se asomaron a mi cuna
Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear...
Y encontraron tras mi puerta
Los amores que me arropan:
Cuatro estrellas,
Mis recuerdos,
Mis canciones,
Donde grito mi verdad.

Pero eso a nadie importa;
Se asomaron a mi cuna
Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear...
Y encontraron tras mi puerta
Los amores que me arropan:
Cuatro estrellas,
Mis recuerdos,
Mis canciones,
Donde grito toda, toda mi verdad.

Остался сам собою
На жизненных витках я,
Начертан то тропою
Мне путь был, а то — трактом.
И удачи добиваясь
Так упорно, многократно,
Раз сотни спотыкаясь,
Научился я летать.
И подражал я волнам
Их неизменной мощной силе,
Тем, что тверди скал дробили,
Хотя все волны – лишь вода.
Предпочитал я славу
В этой жизни бестолковой,
Но розы не желали
Мою дорогу усыпáть.

Но кому всё это надо?
И с пелёнок мне понятно :
Если в лужу вдруг я падал, —
Мне самому и осушать…
А за моей дверью ожидали,
Что любил я, и кто оберегали:
Четвёрка звёзд вместе,
Воспоминанья
И мои песни,
Кто мог правду мою громко рассказать.

…Успеха добивался
Я упорно, ежечасно,
Раз сотни спотыкался,
Но учился — и взлетал…
И подражал я волнам
И их силе с постоянством,
Разбивавшим скалы часто,
А ведь волны – лишь вода.
Я так стремился к славе,
В этой жизни бестолковой,
Хоть розами не стлали
Этот путь, где я ступал…

Но кому всё это надо?
С колыбели мне понятно :
Если в грязь случайно падал,
То сам легко и подчищал…
За моей дверью повстречались,
Что любил я, кто прикрывали:
Четвёрка звёзд вместе,
Воспоминанья
И мои песни,
Кто про меня всё рассказал…

Но кому всё это надо?
Ведь с пелёнок мне понятно :
Если в лужу вдруг я падал,
Мне самому и осушать…
Меня ж за моей дверью ждало,
Что любил я, что защищало:
Четвёрка звёзд вместе,
Воспоминанья
И мои песни,
Чтоб всю правду мою громко рассказать.

Автор перевода — Марианна Макарова
* Фраза —
«Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear...»
- за счёт игры слов может иметь двойственное, аллегорическое значение. Слово «basura» означает «грязь, мусор» (аллегорически — болото, лужа) не только в физическом смысле, но и в словесном, т.е. «сплетни грязные и т.п.».
Так же и слово «airear» означает как «подсушивать, проветривать, освежать», так и «растрезвонить, распустить слух».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни