Cuatro estrellas
Siempre fui yo mismo,
En el vuelo de mi vida,
Quien trazó mi ruta,
Mi sendero, mi camino.
Trabajé mi suerte
Con delirio día a día,
Tropeсé mil veces
Y aprendí a volar.
Imité el esfuerzo,
La constancia de las olas
Que desgastan a las rocas
Siendo agua nada más.
Preferí la gloria
A una vida sin sentido,
Aunque no es de rosas
El camino hasta llegar...
Pero eso a nadie importa;
Se asomaron a mi cuna
Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear... *
Y encontraron tras mi puerta
Los amores que me arropan:
Cuatro estrellas,
Mis recuerdos,
Mis canciones,
Donde grito toda, toda mi verdad.
…Trabajé mi suerte
Con delirio día a día,
Tropeсé mil veces
Y aprendí a volar.
Imité el esfuerzo,
La constancia de las olas
Que desgastan a las rocas
Siendo agua nada más.
Preferí la gloria
A una vida sin sentido,
Aunque no es de rosas
El camino hasta llegar...
Pero eso a nadie importa;
Se asomaron a mi cuna
Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear...
Y encontraron tras mi puerta
Los amores que me arropan:
Cuatro estrellas,
Mis recuerdos,
Mis canciones,
Donde grito mi verdad.
Pero eso a nadie importa;
Se asomaron a mi cuna
Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear...
Y encontraron tras mi puerta
Los amores que me arropan:
Cuatro estrellas,
Mis recuerdos,
Mis canciones,
Donde grito toda, toda mi verdad.
Остался сам собою
На жизненных витках я,
Начертан то тропою
Мне путь был, а то — трактом.
И удачи добиваясь
Так упорно, многократно,
Раз сотни спотыкаясь,
Научился я летать.
И подражал я волнам
Их неизменной мощной силе,
Тем, что тверди скал дробили,
Хотя все волны – лишь вода.
Предпочитал я славу
В этой жизни бестолковой,
Но розы не желали
Мою дорогу усыпáть.
Но кому всё это надо?
И с пелёнок мне понятно :
Если в лужу вдруг я падал, —
Мне самому и осушать…
А за моей дверью ожидали,
Что любил я, и кто оберегали:
Четвёрка звёзд вместе,
Воспоминанья
И мои песни,
Кто мог правду мою громко рассказать.
…Успеха добивался
Я упорно, ежечасно,
Раз сотни спотыкался,
Но учился — и взлетал…
И подражал я волнам
И их силе с постоянством,
Разбивавшим скалы часто,
А ведь волны – лишь вода.
Я так стремился к славе,
В этой жизни бестолковой,
Хоть розами не стлали
Этот путь, где я ступал…
Но кому всё это надо?
С колыбели мне понятно :
Если в грязь случайно падал,
То сам легко и подчищал…
За моей дверью повстречались,
Что любил я, кто прикрывали:
Четвёрка звёзд вместе,
Воспоминанья
И мои песни,
Кто про меня всё рассказал…
Но кому всё это надо?
Ведь с пелёнок мне понятно :
Если в лужу вдруг я падал,
Мне самому и осушать…
Меня ж за моей дверью ждало,
Что любил я, что защищало:
Четвёрка звёзд вместе,
Воспоминанья
И мои песни,
Чтоб всю правду мою громко рассказать.
Понравился перевод?
Перевод песни Cuatro estrellas — Raphael
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
«Por si acaso había basura
Propia y fácil de airear...»
- за счёт игры слов может иметь двойственное, аллегорическое значение. Слово «basura» означает «грязь, мусор» (аллегорически — болото, лужа) не только в физическом смысле, но и в словесном, т.е. «сплетни грязные и т.п.».
Так же и слово «airear» означает как «подсушивать, проветривать, освежать», так и «растрезвонить, распустить слух».