lyrsense.com

Перевод песни C'est comme ça (Florent Pagny)

C'est comme ça Рейтинг: 4.8 / 5    10 мнений

Слушать весь альбом

C'est comme ça

Вот так вот

Dicen que la vida se hace con la suerte1
Yo tengo la suerte de vivir en paz
Fui un poco de todo, un poco diferente
Sin politizar y sin poetizar.

C'est comme ça, c'est comme ça2... corazón

Como no me gusta la melancolía
Ando sin remedio3 buscando que hacer
El amor prefiero hacértelo de día
Me gustan tus ojos y tu timidez

C'est comme ça, c'est comme ça... corazón

Porque yo no quiero dejar de creer
No tengo mucho que perder
Tengo la vida que quise tener
Pero no, no tengo nada que ocultar
Lo que viví se olvidará
Lo que aprendí fue para continuar

Sabes bien, que hace ya tiempo
Que dejé de ser un tipo
Que hace todo bien, como los demás

Aprendí la vida con la diferencia
Y aprendí a mirarme sin ambigüedad
Hubieron malos ratos sobre la conciencia4
Pero no me gusta la fatalidad

C'est comme ça, c'est comme ça, corazón

El mundo se hace cargo de la cobardía
El dinero le hace daño a la felicidad
Quédate un poco más
que está llegando el día
Recuerda que mañana es solo un día más

C'est comme ça, c'est comme ça, corazón

Porque yo no quiero dejar de creer
No tengo mucho que perder
Tengo la vida que quise tener
Pero no, no tengo nada que ocultar
Lo que viví se olvidará
Lo que aprendí fue para continuar

Tú sabes bien, que hace ya tiempo
Que dejé de ser un tipo
Que hace todo bien, como los demás

Ta-ba-da-ba-da…

Porque yo no quiero dejar de creer
No tengo mucho que perder
Tengo la vida que quise tener
Pero no, no tengo nada que ocultar
Lo que viví se olvidará
Lo que aprendí fue para continuar

Tú sabes bien, que hace ya tiempo
Que dejé de ser un tipo
Que hace todo bien, como los demás
Que hace todo bien, como los demás

Говорят, что жизнь определяется судьбой,
Мне досталась судьба жить в мире и спокойствии,
Я был всем понемногу, немного не таким, как все,
Без особой политизации и поэтизации,

Вот так вот, вот так вот, сердце моё.

Из-за того, что мне не нравится хандрить,
Я постоянно брожу в поисках, чем заняться,
Любовью я предпочитаю заниматься с тобой днём,
Мне нравятся твои глаза и твоя застенчивость,

Вот так вот, вот так вот, сердце моё.

Потому что я не хочу перестать верить,
Мне не много чего терять,
Моя жизнь такая, какую я хотел.
Но нет, мне нечего скрывать,
То, что уже прожил – забудется,
То, чему научился – было для того, чтобы продолжать.

Прекрасно знаешь, что уже давно
Я перестал быть типом,
Который делает всё хорошо, как все остальные.

Я научился жизни с её разногласиями,
И научился глядеть на себя без двусмысленностей,
Были плохие моменты в моей жизни,
Но мне не нравится списывать их на злой рок.

Вот так вот, вот так вот, сердце моё.

Мир несёт ответственность за свою подлость,
Деньги причиняют вред счастью.
Останься ещё ненадолго,
Потому что наступает новый день,
Помни, что завтра – это всего лишь ещё один день.

Вот так вот, вот так вот, сердце моё.

Потому что я не хочу перестать верить,
Мне не много чего терять,
Моя жизнь такая, какую я хотел.
Но нет, мне нечего скрывать,
То, что уже прожил – забудется,
То, чему научился – было для того, чтобы продолжать.

Ты прекрасно знаешь, что уже давно
Я перестал быть типом,
Который делает всё хорошо, как все остальные.

Та-ба-да-ба-да…

Потому что я не хочу перестать верить,
Мне не много чего терять,
Моя жизнь такая, какую я хотел.
Но нет, мне нечего скрывать,
То, что уже прожил – забудется,
То, чему научился – было для того, чтобы продолжать.

Ты прекрасно знаешь, что уже давно
Я перестал быть типом,
Который делает всё хорошо, как все остальные,
Который делает всё правильно, как все остальные…

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
1) «suerte» может переводиться с испанского как «судьба» и как «удача»; точнее, «удача» – это «buena suerte», аналогично английскому «luck»: есть «good luck» и «bad luck», но «luck» без прилагательного обычно имеет значение «good luck». Поэтому и две первые строчки песни можно перевести двояко – так, как в переводе выше или примерно так:
«Говорят, что жизнь состоит из удач,
Мне повезло жить в мире (и спокойствии)…»
2) «C´est comme ça»(фр.) ~ «Es así» (исп.) – «Вот так»
3) «sin remedio» – (досл.) «неизбежно», «неминуемо», «наверняка», «безнадёжно», «непоправимо» и т.п.
4) «conciencia» – (досл.) «сознание»

Обсуждение перевода песни на форуме.
Ссылка на клип к песне.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

08.12.(1974) День рождения мексиканского певца Cristian Castro