lyrsense.com

Перевод песни Te comería el corazón (Miguel Bosé)

Te comería el corazón Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Te comería el corazón

Я сжёг бы твою душу

Dulce anochecer
que sin querer
me pone entre la espada y la pared
Prisionero
te espero hasta el amanecer.

Dulce y cálido
es el sudor
que bebo de tu cuello, mujer
y ahora deja
déjame por fin arder…

Si en el filo del momento
yo perdiese la razón
odio a fuego lento
te comería
te comería el corazón…

Dulce y árido
océano
gótico el infierno que quemó
las espinas
la gardenia de éste amor…

Arañando sentimientos
bajo un cielo de traición
odio a fuego lento
te comería, sí
te comería el corazón…

Si lo intento
si lo intento sé
que apostando pierdo lo que gané
fuerte e inmenso
cuesta y me cuesta decirte que
que si me apuesto sé
sé que te perderé…

Si en el filo del momento
yo perdiese la razón
odio a fuego lento
te comería, sí
te comería el corazón…

Apágame
consúmeme
y fúmame por última vez
bien amarga
dulce boca que besé…

Si lo intento
si lo intento sé
que apostando pierdo lo que gané
fuerte e inmenso
cuesta y me cuesta decirte que
que si me apuesto sé
sé que te perderé…

Si tú no estás…

Восхитительные сумерки,
которые невольно
ставят меня в безвыходное положение.
Пленник,
я жду тебя до рассвета.

Сладкий и горячий –
это пот,
который я пью с твоей шеи, женщина.
И теперь позволь,
позволь мне наконец воспылать…

Даже если на острие мгновения
я лишился бы рассудка,
ненавижу медленный огонь –
я сжёг бы,
сжёг бы твою душу…

Пресный и безводный
океан,
готическая преисподняя, которая сожгла
шипы,
гардению 1 этой любви…

Раздирая чувства
под предательским небом,
ненавижу медленный огонь –
я сжёг бы,
сжёг бы твою душу…

Если я пытаюсь,
если пытаюсь, знаю
что, делая ставку, я теряю то, что выиграл,
крепкое и безграничное.
Тяжело, и мне тяжело сказать тебе, что…
что если я поставлю на кон, знаю,
знаю, что потеряю тебя …

Даже если на острие мгновения
я лишился бы рассудка,
ненавижу медленный огонь –
я сжёг бы,
сжёг бы твою душу…

Потуши меня,
поглоти меня,
и раскури меня в последний раз,
приятная горчинка,
сладкие губы, которые я целовал…

Если я пытаюсь,
если пытаюсь, знаю
что, делая ставку, я теряю то, что выиграл,
крепкое и безграничное.
Тяжело и мне тяжело сказать тебе, что…
что если я поставлю на кон, знаю,
знаю, что потеряю тебя …

Если тебя нет…

Автор перевода — Daphne
Страница автора
1) Гардения – род вечнозелёных, иногда листопадных кустарников или небольших деревьев семейства мареновых, имеющих красивые цветы.

Дуэт с Alejandro Sanz

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Papitwo (CD 1)

Papitwo (CD 1)

Miguel Bosé


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

01.12.(1978) День рождения обворожительной Nelly Furtado