lyrsense.com

Перевод песни Decirnos adiós (Miguel Bosé)

В исполнении: Miguel Bosé, Penélope Cruz.

Decirnos adiós Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Decirnos adiós

Мы распрощались друг с другом

El último, que apague la luz,
que cierre la puerta despacio,
que tire las llaves al fondo del mar.
Sé que echaré de menos tus palabras,
el húmedo veneno de tus labios.

Aceptaré que nada es para siempre,
que lo que siempre hicimos fue
decirnos adiós.

Decirnos adiós,
volverlo todo negro
como la boca de un lobo,
como la noche sin Luna.

Decirnos adiós,
volverlo todo negro
como un pozo sin fondo,
como la noche sin Luna,
decirnos adiós.

Embasaré mis besos al vacío,
bailaré mi último tango ya sin ti.
Lo que antes eran dulces gritos de ilusión,
ahora son sólo pasado, trozos de cartón.

Aceptaré que nada es para siempre,
que lo que siempre hicimos fue
decirnos adiós.

Decirnos adiós,
volverlo todo negro
como la boca de un lobo,
como la noche sin Luna.

Decirnos adiós,
volverlo todo negro
como un pozo sin fondo,
como la noche sin Luna,
decirnos adiós.

Pero cómo duele dejar de verte,
respirar, vivir contigo en mente,
con tu risa, tu verano y mi mala suerte,
aceptaré mi vida en esta mala muerte.

Decirnos adiós,
volverlo todo negro
como la boca de un lobo,
como la noche sin Luna.

Decirnos adiós,
volverlo todo negro
como un pozo sin fondo,
como la noche sin Luna,
como la boca de un lobo,
como la noche sin Luna,
decirnos adiós.

Остаётся только погасить свет,
медленно закрыть дверь,
выбросить ключи в море1.
Я знаю, что буду тосковать по твоим словам,
по яду твоих влажных губ.

Я смирюсь с тем, что ничто не вечно,
что наши отношения всегда вели
к расставанию.

Мы распрощались друг с другом,
и всё стало чёрным,
как пасть волка,
как безлунная ночь.

Мы распрощались друг с другом,
и всё стало чёрным,
как бездонный колодец,
как безлунная ночь;
мы распрощались друг с другом.

Я буду хранить свои поцелуи в вакуумной упаковке,
своё последнее танго станцую уже без тебя.
Всё то, что раньше казалось сладостными криками надежды,
теперь ушло в прошлое, стало клочками картона.

Я смирюсь с тем, что ничто не вечно,
что наши отношения всегда вели
к расставанию.

Мы распрощались друг с другом,
и всё стало чёрным,
как пасть волка,
как безлунная ночь.

Мы распрощались друг с другом,
и всё стало чёрным,
как бездонный колодец,
как безлунная ночь;
мы распрощались друг с другом.

Но как же больно из-за того, что я больше тебя не вижу,
что дышу, живу, беспрерывно думая о тебе,
о твоём смехе, твоём летнем настроении и моей злой участи;
я смирюсь со своей ничтожной жизнью.

Мы распрощались друг с другом,
и всё стало чёрным,
как пасть волка,
как безлунная ночь.

Мы распрощались друг с другом,
и всё стало чёрным,
как бездонный колодец,
как безлунная ночь,
как пасть волка,
как безлунная ночь;
мы распрощались друг с другом.

Автор перевода — Annette
Страница автора
1) al fondo del mar — досл.: «на дно моря»

A dúo con Penélope Cruz
Автор песни — Eduardo Cruz (брат Penélope Cruz)

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

08.12.(1974) День рождения мексиканского певца Cristian Castro