Eungenio Salvador Dalí
Dalí se desdibuja
Tirita su burbuja
Al descontar latidos
Dalí se decolora
Porque esta lavadora
No distingue tejidos.
Él se da cuenta y asustado se lamenta
Los genios no deben morir
Son más de ochenta los que curvan tu osamenta2
"Eungenio" Salvador Dali
Bigote rocococo3
De donde acaba el genio
A donde empieza el loco.
Mirada deslumbrada
De donde acaba el loco
A donde empieza el hada4
En tu cabeza se comprime la belleza
Como si fuese una olla express
Y es el vapor que va saliendo por la pesa
Mágica luz en Cadaqués5
Si te reencarnas en cosa6
Hazlo en lápiz o en pincel
Y Gala de piel sedosa
Que lo haga en lienzo o en papel.
Y si reencarnas en carne
Vuelve a reencarnarte en tí
Que andamos justos de genios7
"Eungenio" Salvador Dali.
Realista y surrealista
Con luz de impresionista
Y trazo impresionante
Delirio colorista
Colirio y oculista8
De ojos delirantes.
En tu paleta mezclas místicos ascetas
Con bayonetas y con tetas
Y en tu cerebro Gala, Dios y las pesetas
Buen catalán anacoreta
Si te reencarnas en cosa
Hazlo en lápiz o en pincel
Y Gala de piel sedosa
Que lo haga en lienzo o en papel.
Y si reencarnas en carne
Vuelve a reencarnarte en ti
Queremos genios en vida
Queremos que estes aqui, 9
"Eungenio" Salvador Dali.
Дали теряет очертания,
Его пузырёк воздуха дрожит,
Отсчитывая удары своего сердца.
Дали выцветает,
Потому что эта стиральная машинка
Не различает ткани.
Он это осознает и, испуганный, сокрушается о том,
Что гении не должны умирать.
Их больше восьмидесяти, и они согнули твое тело,
Гений Сальвадор Дали
Усы в стиле рокококо
От той точки, где исчезает гений,
Туда, где появляется сумасшедший,
Ослепляющий взгляд,
Из точки, где умирает сумасшедший,
Туда, где возникает волшебство.
В твоей голове красота сжимается,
Словно в скороварке,
И пар, что вырывается под давлением,
Являет собой магический свет в Кадакесе.
Если ты захочешь реинкарнироваться в вещь,
Стань карандашом или кистью,
А Гала с её шелковистой кожей
Пусть будет холстом или листом бумаги.
И если ты перевоплотишься в живое существо,
Вернись в себя:
У нас там мало гениев,
Гений Сальвадор Дали
Реалистичный и сюрреалистичный,
В цветах импрессионистов
И с впечатляющим контуром.
Колористический бред —
Лекарство для глаз и лекарь
С сумасшедшим взглядом.
На своей палитре ты смешиваешь мистических аскетов
Со штыками и грудями.
А в твоей голове – Гала, Бог и песеты.
Талантливый каталонец-отшельник.
Если ты захочешь реинкарнироваться в вещь,
Стань карандашом или кистью,
А Гала с её шелковистой кожей
Пусть будет холстом или листом бумаги.
И если ты перевоплотишься в живое существо,
Вернись в себя:
Нам нужны живые гении.
Мы хотим, чтобы ты был с нами,
Гений Сальвадор Дали.
Понравился перевод?
Перевод песни Eungenio Salvador Dalí — Mecano
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
1) Eungenio – это сокращенный вариант от “un genio” — «гений».
2) На момент смерти Дали шел 85-ый год, то есть его возраст, прожитые годы согнули его тело. Сальвадо́р Фели́пе Хаси́нто Дали́ и Доме́неч маркиз де Пуболь (Salvador Felipe Jacinto Dalí i Domènech, Marqués de Púbol) родился 11 мая 1904 г., а умер 23 января 1989 г.
3) «Усы в стиле рокококо». Из песни слов не выкинешь.
4) Hada – фея, волшебница. Но в данном случае либо «волшебство», либо «волшебник».
5) Рядом с Кадакесом в поселке Порт Лльигат (Port Lligat) Дали построил собственный дом, где он жил и творил вплоть до смерти его любимой Галы в 1982 г.
6) В возрасте пяти лет маленький Сальвадор на могиле своего старшего брата, умершего за девять месяцев до его рождения, заявил родителям, что является его реинкарнацией.
7) «Andar justo» можно перевести не слишком красиво, но дословно: «находиться в состоянии нехватки»; «иметь недостаточно».
8) Дословно: «Colirio y oculista» — «Мазь для глаз и окулист».
9) Дословно: «хотим, чтобы ты был здесь».