El blues del esclavo
El ser negrito
es un color
lo de ser esclavo
no lo trago
me tiene frito
tanto trabajar de sol a sol
las tierras del maldito señorito.
Los compañeros
piensan igual
o hay un Espartaco
que entre a saco1
y esto cambia
o 'tos pa' Gambia
desde Kunta Kinte2 a nuestros días
pocas mejorías.
A ver si ahora con la guerra de secesión
se admite nuestro sindicato del algodón
que a saber
quiere obtener
descanso dominical,3 un salario normal
dos pagas, mes de vacaciones
y una pensión4 tras la jubilación5
Que se nos trate
con dignidad
como a semejantes
emigrantes
que se terminen
las pasadas,
las palizas del patrono
y el derecho de pernada.
Y el que prefiera que se vuelva
al Senegal
correr desnudos por la selva
con la mujer y el chaval
ir natural
'erguiendo' cuello y testuz6
como hermana avestruz
para que no digan
que somos unos zulús7
ir cantando este blues.
Y el que prefiera que se vuelva
al Senegal
correr desnudos por la selva
con la mujer y el chaval
ir natural
'erguiendo' cuello y testuz
como hermana avestruz
para que no digan
que somos unos zulús
hemos hecho este blues.
Быть негритёнком —
Это всего лишь цвет кожи.
Но быть рабом
Мне невыносимо.
Меня достало
Работать не покладая рук от зари до зари
На плантациях проклятого хозяина.
Мои товарищи
Думают так же.
Или найдется Спартак,
Что разорит его.
И всё изменится;
Или все — в Гамбию.
Со времен Кунта-Кинте до наших дней
Мало что изменилось в лучшую сторону.
С началом войны за отделение
Посмотрим, признают ли наш хлопковый профсоюз,
Который кстати
Хочет добиться
Выходного дня в воскресенье, нормальной зарплаты
С выплатами дважды в месяц, месячным отпуском
И оплатой содержания после выхода на пенсию.
Пусть с нами обращаются
Достойно,
Как с другими
Эмигрантами.
Пусть прекратятся
Наказания,
Побои от хозяина
И право первой ночи.
А кто желает, пусть возвращается
В Сенегал
Бегать голышом по тропическому лесу,
С женой и сыном.
Двигаться естественно,
Подняв голову,
Словно дикари.
Чтобы нам не говорили,
Что мы — тупые и неотесанные.
И ходить, напевая этот блюз.
А кто желает, пусть возвращается
В Сенегал
Бегать голышом по тропическому лесу,
С женой и сыном.
Двигаться естественно,
Подняв голову,
Словно дикари.
Чтобы нам не говорили,
Что мы — тупые и неотесанные.
[Для этого] мы придумали этот блюз.
Понравился перевод?
Перевод песни El blues del esclavo — Mecano
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений
2). Kunta Kinte, также Тоби Уоллер (Toby Waller) — главный герой романа Roots: The Saga of an American Family. Автор: Алекс Хейли (Alexander Murray Palmer Haley). К сожалению, информацию удалось найти только на сайте английской версии Википедии:
3). Название альбома, в который включена эта песня.
4). и 5). Оба слова — pensión и jubilación — переводятся как «пенсия». Jubilación я чаще слышала именно в том значении слова «пенсия», которое мы используем (пенсия по старости, выход на пенсию, получать пенсию). Pensión мне чаще попадалось в значении «пансион» (предоставление места для проживания и питания).
6). Cuello y testuz — шея и лоб/затылок, холка животного.
7). Кроме значения «зулус, зулусский», существует другое (разговорное) значение этого слова — «неотесанный, тупой».