Dicen que las flores no dejaban de cantar tu nombre, tu nombre, cariño. Que las olas de los mares te hicieron un chal de espuma, de nubes y lirios.
Y la luna no se convenció Y bajó a mirarte el corazón Y al mirarte dijo que no había visto un sol radiante más bello que mi bendición.
Tenerte, besarte, andar de la mano contigo, Mi cielo, mirarte, decirte un "te quiero" al oído, yo te lo digo: ¡qué bendición!
Dicen que las palmas aplaudían al oír tu pasos, tus pasos, cariño. Que los ríos salen de su cauce al contemplar tus ojos, tus ojos divinos.
Y un lucero no se convenció Y bajó a mirarte el corazón Y al mirarte dijo que no había visto una luna llena más bella que mi bendición.
Tenerte, besarte, andar de la mano contigo, Mi cielo, mirarte, decirte un "te quiero" al oído, yo te lo digo: ¡qué bendición!
Cuando me hablas, oigo un coro de amor para dos, el falsete de un "te quiero" pegado a tu voz. ¡qué bendición!
Tenerte, besarte, andar de la mano contigo, Mi cielo, mirarte, decirte un "te quiero" al oído, yo te lo digo: ¡qué bendición!
Qué bendición…
Говорят, цветы, не переставая, пели твоё имя, твоё имя, милая. Что волны морей соткали тебе шаль из пены, облаков и лилий.
И луна, не поверив, спустилась посмотреть в твоё сердце. А увидев тебя, сказала, что не видела сияющего солнца более прекрасного, чем моя благословенная.
Быть с тобой, целовать тебя, идти с тобой рука об руку, ангел мой, любоваться тобой, шептать тебе на ушко «я люблю тебя» – скажу тебе: «Какая же это благодать!»
Говорят, пальмы аплодировали, услышав твои шаги, твои шаги, милая. Что реки выходят из берегов, созерцая твои глаза, твои божественные глаза.
И утренняя звезда, не поверив, спустилась посмотреть в твоё сердце. А увидев тебя, сказала, что не видела луны1 более прекрасной, чем моя благословенная.
Быть с тобой, целовать тебя, идти с тобой рука об руку, ангел мой, любоваться тобой, шептать тебе на ушко «я люблю тебя» – скажу тебе: «Какая же это благодать!»
Когда ты говоришь со мной, я слышу хор любви для двоих, и «я люблю тебя», сказанное твоим голосом2. Какая же это благодать!
Быть с тобой, целовать тебя, идти с тобой рука об руку, ангел мой, любоваться тобой, шептать тебе на ушко «я люблю тебя» – скажу тебе: «Какая же это благодать!»
Какая благодать...
Автор перевода — Роман Смирнов
1) luna llena — дословно "полная луна", но по-русски мы по умолчанию подразумеваем такую луну, а неполную называем месяцем. 2) В оригинале подчёркнуто, что голос высокий (фальцет), но по-моему эта деталь непринципиальна.
Понравился перевод?
Перевод песни Mi bendición — Juan Luis Guerra
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) В оригинале подчёркнуто, что голос высокий (фальцет), но по-моему эта деталь непринципиальна.