No pasaba de los veinte el mayor de los tres chicos que vinieron a atracarme el mes pasado.
"Subvenciónanos un pico y no te hagas el valiente que me pongo muy nervioso si me enfado."
Me pillaron diez quinientas y un peluco marca omega con un pincho de cocina en la garganta,
pero el bizco se dio cuenta y me dijo –"¡oye, colega! te pareces al Sabina ese que canta."
Era una noche cualquiera, puede ser que fuera trece, ¿qué más da? pudiera ser que fuera martes.
Solo sé que algunas veces cuando menos te lo esperas el diablo va y se pone de tu parte.
–"Este encuentro hay que mojarlo con jarabe de litrona, compañeros, antes de que cante el gallo"–
–"tranquilo, tronco, perdona y un trago pa celebrarlo"– los tres iban hasta el culo de caballo.
A una barra americana me llevaron por la cara, no dejaron que pagara ni una ronda.
Controlaban tres fulanas pero a mí me reservaban los encantos de "Maruja la cachonda".
Nos pusimos como motos, con la birra y los canutos se cortaron de meterse algo más fuerte;
nos hicimos unas fotos de cabina en tres minutos… parecemos la cuadrilla de la muerte.
Protegidos por la luna cogieron prestado un coche, me dejaron en mi queli y se borraron
por las venas de la noche –"enróllate y haznos una copla guapa de la tuyas" – me gritaron.
Me devolvieron intacto con un guiño, mi dinero, la cartera, la cadena y el reloj; yo, que siempre cumplo un pacto cuando es entre caballeros, les tenía que escribir esta canción.
Hoy venía en el diario el careto del más alto, no lo había vuelto a ver desde aquel día;
escapaba del asalto al chalé de un millonario y en la puerta le esperó la policía.
Старшему из тех трёх парней, что напали на меня в прошлом месяце, не исполнилось и двадцати.
«Проспонсируй нам покупку дозы, и не строй из себя храбреца, а то я психовать начинаю, когда злюсь».
У меня украли десять пятисоток и наручные часы марки «Омега»2, приставив острие кухонного ножа к горлу,
но косой узнал меня и сказал: «Слушай, парень, ты походишь на Сабину, этого, который поёт».
Это была обычная ночь, может быть, это было 13-е число. Какая разница? Возможно, была пятница3.
Я просто знаю, что иногда, когда ты меньше всего ожидаешь, чёрт приходит и встаёт на твою сторону.
«Эту встречу надо обмыть литрухой пива, братаны, прежде чем пропоёт петух.
Спокойно, чувак, прости, давай, хлебни, отметим это!» – и все трое были обдолбаны герычем.
Из-за моего лица меня отвели в стриптиз-клуб, где мне не дали проставиться ни разу.
Они мацали трёх путан, но для меня приберегли прелести Похотливой Марухи5.
Мы погнали как угорелые с пивасом и косячками, они постеснялись принять что-то покрепче.
Мы сделали пару фоток в фотокабине: мы походим на трупных червей6.
Под покровом луны они одолжили чью-то машину, оставили меня в моей хате и растворились
в ночных венах. «Окажи услугу и сочини про нас один из твоих красивых куплетиков!» – они мне прокричали.
Подмигнув, мне вернули нетронутыми все деньги, бумажник, цепочку и часы. Поскольку я всегда выполняю соглашения, заключенные между джентльменами, то обязан был написать им эту песню.
Сегодня в газете появилась морда верзилы – я его и не видел с того дня –
он убегал после нападения на дом одного миллионера, и у дверей его ждала полиция.
Много, много полиции… Много, много полиции… Много, много полиции…
1) Сюжет песни основан на реальных событиях. Панчо Варона – гитарист и соавтор Хоакина Сабины – рассказывал, что Сабина как-то шел по тротуару и в нескольких метрах впереди увидел, как трое парней на кого-то напали. Когда грабители его узнали, то сказали, что он может идти дальше. Сам Хоакин Сабина в интервью газете El Mundo рассказывал: «Pacto entre caballeros не то чтобы правдивая история, просто со мной случились два похожих события на одной неделе, и я их превратил в песню. Только выдумал финал, потому что я этих ребят больше никогда не видел. Бордель был офигенный, а я – хотя так и не кажется – джентльмен». 2) «Омега» – швейцарская компания, выпускающая часы класса «люкс», основана в 1848 году в городе Биль. 3) Дословно – «вторник» – в Испании именно вторник 13-е считается «несчастливым» днём. 4) Ir hasta el culo de caballo (жарг.)– получить передозировку героина. 5) Галисийский вариант имени Мария. Собственно, события песни происходили в галисийском городе Сантьяго-де-Компостела. 6) Cuadrilla de la muerte – дословно «отряд смерти» – в испанском языке это общее название животных, питающихся трупами.
Понравился перевод?
Перевод песни Pacto entre caballeros — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) «Омега» – швейцарская компания, выпускающая часы класса «люкс», основана в 1848 году в городе Биль.
3) Дословно – «вторник» – в Испании именно вторник 13-е считается «несчастливым» днём.
4) Ir hasta el culo de caballo (жарг.)– получить передозировку героина.
5) Галисийский вариант имени Мария. Собственно, события песни происходили в галисийском городе Сантьяго-де-Компостела.
6) Cuadrilla de la muerte – дословно «отряд смерти» – в испанском языке это общее название животных, питающихся трупами.