lyrsense.com

Перевод песни La quiero a morir (Jarabe de Palo)

La quiero a morir Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


La quiero a morir

Я люблю её так, что можно умереть

Y yo que hasta ayer
Sólo fui un holgazán,
Y hoy soy el guardián
De sus sueños de amor.
La quiero a morir.

Podéis destrozar
Todo aquello que veis,
Porque ella de un soplo
Lo vuelve a crear,
Como si nada,
Como si nada.
La quiero a morir.

Ella borra las horas
De cada reloj
Y me enseña a pintar
Transparente el dolor,
Con su sonrisa.

Levanta una torre
Desde el cielo hasta aquí.
Y me cose unas alas
Y me ayuda a subir,
A toda prisa,
A toda prisa.
La quiero a morir.

Conoce bien cada guerra,
Cada herida, cada ser.
Conoce bien cada guerra
De la vida y del amor también.

Me dibuja un paisaje
Y me lo hace vivir
En un bosque de lápiz
Se apodera de mí.
La quiero a morir.

Y me atrapa en un lazo
Que no aprieta jamás,
Como un hilo de seda
Que no puedo soltar,
No puedo soltar,
No quiero soltar.
La quiero a morir.

Cuando trepo a sus ojos
Me enfrento al mar,
Dos espejos de agua,
Encerrada en cristal.
La quiero a morir.

Sólo puedo sentarme,
Sólo puedo charlar,
Sólo puedo enredarme,
Sólo puedo aceptar
Ser sólo suyo,
Tan sólo suyo.
La quiero a morir.

Conoce bien cada guerra,
Cada herida, cada ser.
Conoce bien cada guerra
De la vida y del amor también.

Conoce bien cada guerra,
Cada herida, cada ser.
Conoce bien cada guerra
De la vida y del amor también.

Y yo que hasta ayer
Sólo fui un holgazán,
Y hoy soy el guardián
De sus sueños de amor.
La quiero a morir.

Podéis destrozar
Todo aquello que veis,
Porque ella de un soplo
Lo vuelve a crear,
Como si nada,
Como si nada.
La quiero a morir.

Я, который до вчерашнего дня
Был просто бездельником,
А сегодня я – хранитель
Её снов о любви.
Я люблю её так, что можно умереть.

Вы можете разрушить
Всё, что видите,
Потому что она одним дыханием
Возродит это,
Легко и просто,
Легко и просто.
Я люблю её так, что можно умереть.

Она стирает время
На любых часах.
А меня своей улыбкой
Учит ясно
Рисовать страдание.

Она возводит башню
С небес и до земли.1
И сшивает мне крылья,
И помогает мне взлететь
Сломя голову,
Стремительно.
Я люблю её так, что можно умереть.

Она хорошо знакома с каждой войной,
С каждой раной, с каждым существом.
Ей хорошо известна любая война
Из жизни, и любовная тоже.

Она рисует мне пейзаж
И оживляет его для меня
В лесу, нарисованном карандашом,
Она захватывает меня.
Я люблю её так, что можно умереть.

Она ловит меня арканом,
Который больше никогда не затягивает.
Словно шелковая нить
Которую я не могу отпустить,
Не могу отпустить,
Не хочу отпустить,
Я люблю её так, что можно умереть.

Когда я вглядываюсь2 в её глаза.
То встречаюсь с морем,
Двумя зеркалами из воды,
Заточённой в стекло.
Я люблю её так, что можно умереть.

Я могу только сесть,
Могу только болтать,
Могу только запутываться,
Могу лишь принять
Быть только её,
Лишь её.
Я люблю её так, что можно умереть.

Она хорошо знакома с каждой войной,
С каждой раной, с каждым существом.
Ей хорошо известна любая война
Из жизни, и любовная тоже.

Она хорошо знакома с каждой войной,
С каждой раной, с каждым существом.
Ей хорошо известна любая война
Из жизни, и любовная тоже.

И я, который до вчерашнего дня
Был просто бездельником,
А сегодня я хранитель
Её снов о любви.
Я люблю её так, что можно умереть.

Вы можете разрушить
Всё, что видите,
Потому что она одним дыханием
Возродит это
Легко и просто,
Легко и просто.
Я люблю её так, что можно умереть.

Con Alejandro Sanz. Перевод названия песни взят из её итальянской версии (на сайте представлена в исполнении Francesco Renga). Оригинальная французская версия Je l'aime à mourir в исполнении автора Francis Cabrel, а также Quentin Mosimann. Испанская версия также представлена в исполнении Shakira.

1) В испанской версии «desde el cielo hasta aquí» – то есть «с небес сюда». Но на русском это звучит как-то коряво, поэтому я исправила на более приемлемый, с моей точки зрения, вариант.
2) «Trepar» имеет другие варианты перевода (ABBYY Lingvo):
I 1) влезать, взбираться, карабкаться 2) виться, ползти (о растениях)
II 1) сверлить, бурить 2) буравить (долотом) ; перфорировать (бумагу ) 3) отделывать (украшать) оборкой (платье)
Но, опять же, в данном контексте я поставила другое слово, по моему мнению, более уместное.


Заявка на перевод песни на форуме
Также эта песня представлена в исполнении:
Shakira: La quiero a morir  
Francis Cabrel: Je l'aime à mourir  
Quentin Mosimann: Je l'aime à mourir  
Francesco Renga: La quiero a morir  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


¿Y ahora qué hacemos?

¿Y ahora qué hacemos?

Jarabe de Palo


Треклист (1)
  • La quiero a morir

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни