Y yo que hasta ayer sólo fui un holgazán Y hoy soy el guardián de sus sueños de amor La quiero a morir...
Pueden destrozar todo aquello que ven Porque ella de un soplo lo vuelve a crear Como si nada, como si nada La quiero a morir...
Ella para las horas de cada reloj, Y me ayuda a pintar transparente el dolor con su sonrisa. Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí Y me cose unas alas y me ayuda a subir A toda prisa, a toda prisa La quiero a morir...
Conoce bien, cada guerra, Cada herida, cada ser Conoce bien cada guerra de la vida, Y del amor también.
Moi je n'étais rien Et voilà qu'aujourd'hui Je suis le gardien Du sommeil de ses nuits Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire Tout ce qu'il vous plaira Elle n'a qu'à ouvrir L'espace de ses bras Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire Je l'aime à mourir.
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartiers Elle a fait de ma vie des cocottes en papier des éclats de rire Elle a bâtit des ponts entre nous et le ciel et nous les traversons à chaque fois qu'elle ne veut pas dormir, ne veut pas dormir Je l'aime à mourir.
Elle a dû faire toutes les guerres Pour être si forte aujourd'hui Elle a dû faire toutes les guerres De la vie, de l'amour aussi.
Я, который до вчерашнего дня был просто бездельником, А сегодня я — хранитель её снов о любви. Я люблю её так, что можно умереть...
Можете разрушить всё, что видите, Потому что она одним дыханием возродит это, Легко и просто, легко и просто. Я люблю её так, что можно умереть...
Она стирает время на любых часах. А меня своей улыбкой учит ясно рисовать страдание. Она возводит башню с небес и до земли.1 И сшивает мне крылья, и помогает мне взлететь Сломя голову, стремительно. Я люблю её так, что можно умереть...
Она хорошо знакома с каждой войной, С каждой раной, с каждым существом. Ей хорошо известна любая война из жизни, И любовная тоже.
Я был никем, И вот сегодня Я страж Сна ее ночей. Я люблю её так, что можно умереть.
Вы можете разрушить Всё, что захотите. Ей достаточно будет Раскрыть космос своих объятий, Чтобы все восстановить, Чтобы все восстановить. Я люблю её так, что можно умереть.
Она стерла цифры На башенных часах квартала, Она сделала из моей жизни Бумажных голубков И раскаты смеха, Она воздвигла мосты между нами и небом, И мы переходим их каждый раз, когда она Не хочет спать, не хочет спать. Я люблю её так, что можно умереть.
Ей пришлось пройти все войны, Чтобы быть такой сильной сегодня. Ей пришлось пройти все войны Жизни, в том числе и любви.
Автор перевода — Лина Балыгина (esp), Алексей Пензенский (fr) Страница автора
Песня на испанском и французском языках
1) В испанской версии «desde el cielo hasta aquí» – то есть «с небес сюда». Но на русском это звучит как-то коряво, поэтому я исправила на более приемлемый, с моей точки зрения, вариант.
1) В испанской версии «desde el cielo hasta aquí» – то есть «с небес сюда». Но на русском это звучит как-то коряво, поэтому я исправила на более приемлемый, с моей точки зрения, вариант.
Перевод названия песни взят из её итальянской версии (на сайте представлена в исполнении