Yendo un weekend a lo de Damián, Tenía urgencia de hablar con el man, Caminé porque pinché mi van Vi una mina de la que soy fan, Una que sale por el canal Sony En una serie que está con un pony Y en mi casa del barrio Marconi Siempre la veo tomandome un Johnnie.
La saludé pero me echó flit Porque el programa era en MTV. Hacía un spot de Carefree Y un jingle de los jeans Lee. Le dije "a mí me gusta el rock" Pero quedó en estado de shock Cuando escribí en una hoja de block Que era más fea que el señor Spock.
Y que se rellena el soutien Con corned beef y chou mien Y a pesar de que usa Chanel Toma un cocktail con nafta de Shell. El security se puso heavy Era malo pero usaba Levy's Y me tiró desde la limousine En el ojo un vaso con gin. Ahh, ahh.
Yendo a la casa de Damián, ahh, ahh, Camino por el boulevard, ahh, ahh, Yendo a la casa de Damián, No sé si es que ya no veo o que ya no entiendo ¿Por qué me cuesta tanto llegar?
Cruzando la calle quedé de flash Cuando vi dos niñas fumando hash Escuchaban trash y The Clash Jugando a quién tomaba más splash. Y como una vez en un vernissage Me dio un ataque de surmenage Cuando dijeron "Por diez pesos cash Hacemos juntos los tres un ménage".
De los nervios me vino un tic En el fondo siempre fui un freak Les di fuego con isqueiro BIC Pero me pareció poco chic Que transaran por una Crush Por un nerd de medias de plush Que les pintó los labios con rouge. Yo le escupí su t-shirt de Bush.
Con mi gargajo en la cara de George Se subió con las chicas a un Porsche Se pensaba que era un tipo VIP Masticando una papa chip Como empezó a hacer un strip Y quedaba solo en slip Me clavó en el ojo un clip Dijo "en tu tumba va a decir RIP". Ahh, ahh.
Yendo a la casa de Damián, ahh, ahh, Camino por el boulevard. Ahh, ahh. Yendo a la casa de Damián, No sé si es que ya no veo o que ya no entiendo ¿Por qué me cuesta tanto llegar?
Era happy hour en el cabaret Era fashion y tenía moquette Como un pub, cool y con pool El dueño es de Liverpool Y después de un breve impasse Entré a ver un show con free pass De un master que tocaba jazz A pesar de tener un bypass.
Vino a hablarme uno medio gay Yo ponía stop y él ponía play. Le gustaba el Big Mac y 2Pac Vendía crack y tomaba Prozac Y gritó escupiendo un snack "El master hace playback". Lo destriparon como hacía Jack Sin poder terminar su cognac.
Pero cayeron desde un penthouse En mi ojo un teclado y un mouse. Ciego y perdido por el stress Peor que en un secuestro express. Yo que en inglés solo sé decir "yes", Pensé en el libro de Hermann Hesse "Soy un loser como un boy scout" Y de la vida me declaré out. Ahh, ahh.
Yendo a la casa de Damián, ahh, ahh, Camino por el boulevard. Ahh, ahh. Yendo a la casa de Damián, No sé si es que ya no veo. Ahh, ahh, ahh, ahh, ahh, ahh, Yendo a la casa de Damián, No sé si es que ya no veo o que ya no entiendo ¿Por qué me cuesta tanto llegar?
Однажды в выходной2 я шёл к Демиану, мне надо было срочно поговорить с этим парнем. Я шёл пешком, потому что проколол шину своего микроавтобуса, и увидел одну девушку. А я её фан! Её показывают на телеканале Sony в сериале, где она вместе с пони, и у себя дома в районе Маркони я всегда смотрю на неё, попивая Johnnie3.
Я поздоровался, но она проигнорировала меня, потому что у неё была программа на MTV. Она мелькала в рекламе Carefree и зачитывала слоган в рекламе джинсов Lee. Я сказал ей «А я люблю рок», но она впала в шок, когда я написал на листочке блокнота, что она уродливей мистера Спока.
И что она раздувает бюстгалтер, поедая солонину и жареную лапшу, и, несмотря на то, что носит Chanel, пьёт коктейль с бензином от Shell. Её секьюрити напрягся – он был негодяем, но носил джинсы Levy's – и швырнул из окна лимузина мне прямо в глаз стаканом джина.
По дороге домой к Демиану я шагаю по бульвару. По дороге домой к Демиану я уж и не знаю, я чего-то не вижу или не понимаю? Почему мне так трудно дойти?
Переходя улицу, я обалдел, увидев двух девушек, курящих гашиш. Они слушали трэш-метал и The Clash4, соревнуясь кто больше выпьет. И так же, как однажды на вернисаже, у меня случился нервный приступ, когда мне сказали: «За десять песо наличными можем вместе устроить трио».
От нервов у меня случился тик, в глубине души я всегда был фриком. Я дал им огонька зажигалкой BIC, но мне показалось не слишком шикарным, что они продадут себя за банку газировки какому-то ботанику в плюшевых носках, который накрасил им губы помадой. Я плюнул на его футболку с Бушем.
С моим плевком на морде Джорджа он сел с девочками в Porsche. Он представлялся VIP-персоной, пожёвывая картофельный чипс. И поскольку он начал стриптиз и остался в одних трусах, он засунул мне в глаз скрепку, сказав: «на твоём надгробии будет написано RIP5».
По дороге домой к Демиану я шагаю по бульвару. По дороге домой к Демиану я уж и не знаю, я чего-то не вижу или не понимаю? Почему мне так трудно дойти?
Была акция «счастливый час»6 в кабаре. Внутри модная обстановка и ковры. Словно в крутом пабе с бильярдом, владелец родом из Ливерпуля. B после небольшого замешательства я прошёл по бесплатному билету смотреть шоу музыканта, который мастерски играл джаз, не смотря на установленный ему шунт.
Ко мне подошёл поговорить парень, похожий на гея, я жал на «stop», а он – на «play». Ему нравился Биг Мак7 и Тупак8, он продавал крэк9 и принимал «Прозак»10. И он закричал, давясь закуской: «Музыкант играет под фонограмму!» Его выпотрошили, как это делал Джек11, не дав допить коньяк.
Но из окна какого-то пентхауса выпали, выбив мне глаз, клавиатура и мышь. Я ослеп, и от стресса заблудился сильнее, чем жертва экспресс-похищения12. Я, не знающий по-английски ничего, кроме «yes», вспомнил книгу Германа Гессе13. "Я неудачник, как какой-то бойскаут". И объявил свой уход из этой жизни.
По дороге домой к Демиану я шагаю по бульвару. По дороге домой к Демиану я уж и не знаю, я чего-то не вижу? А-а-а-а-а-а, по дороге домой к Демиану я уж и не знаю, я чего-то не вижу или не понимаю? Почему мне так трудно дойти?
1) Демиан (исп. Damián) — герой романа «Demian. Die Geschichte einer Jugend» (нем.), в русском переводе «Демиан», немецкого писателя Германа Гессе, впервые опубликованного в 1919 году. Макс Демиан – друг детства и наставник Синклера, от имени которого происходит повествование книги. 2) Здесь и далее курсивом выделены использованные автором в тексте песни слова, торговые марки и имена иностранного происхождения. 3) Виски Johnnie Walker. 4) The Clash — британская музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне под влиянием музыки и имиджа панк-рок-группы Sex Pistols. The Clash являются одной из первых и наиболее известных групп — исполнителей панк-рока. 5) Requiescat in pace (с лат. — «Да упокоится с миром») — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R. I. P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. Распространена в странах западной христианской (католической и протестантской) культуры. 6) Счастливый час — маркетинговый термин, обозначающий время, в которое заведение предоставляют клиентам крупную скидку на разливные алкогольные напитки, реже — на закуски и блюда меню. 7) «Биг Мак» — гамбургер, продаваемый международной сетью ресторанов быстрого питания McDonald’s. 8) Ту́пак Ама́ру Шаку́р (англ. Tupac Amaru Shakur), также известный как 2Pac и Makaveli — хип-хоп-исполнитель, продюсер и актёр из Гарлема, Нью-Йорк, а позже — из Окленда, Калифорния. Является одним из наиболее влиятельных хип-хоп-исполнителей в истории. 9) Крэк-кокаин — кристаллическая форма кокаина, представляющая собой смесь солей кокаина с пищевой содой (бикарбонатом натрия) или другим химическим основанием. В отличие от обычного кокаина, крэк-кокаин принимается внутрь посредством курения. В среде наркоманов его называют хард, железо, пещерный, основание или просто крэк. 10) Прозак (Prozac) — торговое название антидепрессанта флуоксетина в некоторых странах (лат. Fluoxetinum). 11) Джек-потроши́тель — псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года. 12) Экспресс-похищение (исп. Secuestro exprés; secuestro express; secuestro al paso; pesca milagrosa; порт. Sequestro relâmpago; англ. Flash kidnapping) — один из современных видов похищения людей с целью получения быстрого выкупа от родственников похищенного, связь с которыми обычно осуществляется по телефону. 13) Ге́рман Ге́ссе (нем. Hermann Hesse) — немецкий писатель и художник, лауреат Нобелевской премии (1946).
Понравился перевод?
Перевод песни Yendo a la casa de Damián — El cuarteto de nos
Рейтинг: 5 / 57 мнений
2) Здесь и далее курсивом выделены использованные автором в тексте песни слова, торговые марки и имена иностранного происхождения.
3) Виски Johnnie Walker.
4) The Clash — британская музыкальная группа, образованная в 1976 году в Лондоне под влиянием музыки и имиджа панк-рок-группы Sex Pistols. The Clash являются одной из первых и наиболее известных групп — исполнителей панк-рока.
5) Requiescat in pace (с лат. — «Да упокоится с миром») — латинская фраза, часто встречается в виде аббревиатуры «RIP» или «R. I. P.» на надгробиях, в извещениях о смерти, а также при упоминании о недавно умерших. Распространена в странах западной христианской (католической и протестантской) культуры.
6) Счастливый час — маркетинговый термин, обозначающий время, в которое заведение предоставляют клиентам крупную скидку на разливные алкогольные напитки, реже — на закуски и блюда меню.
7) «Биг Мак» — гамбургер, продаваемый международной сетью ресторанов быстрого питания McDonald’s.
8) Ту́пак Ама́ру Шаку́р (англ. Tupac Amaru Shakur), также известный как 2Pac и Makaveli — хип-хоп-исполнитель, продюсер и актёр из Гарлема, Нью-Йорк, а позже — из Окленда, Калифорния. Является одним из наиболее влиятельных хип-хоп-исполнителей в истории.
9) Крэк-кокаин — кристаллическая форма кокаина, представляющая собой смесь солей кокаина с пищевой содой (бикарбонатом натрия) или другим химическим основанием. В отличие от обычного кокаина, крэк-кокаин принимается внутрь посредством курения. В среде наркоманов его называют хард, железо, пещерный, основание или просто крэк.
10) Прозак (Prozac) — торговое название антидепрессанта флуоксетина в некоторых странах (лат. Fluoxetinum).
11) Джек-потроши́тель — псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года.
12) Экспресс-похищение (исп. Secuestro exprés; secuestro express; secuestro al paso; pesca milagrosa; порт. Sequestro relâmpago; англ. Flash kidnapping) — один из современных видов похищения людей с целью получения быстрого выкупа от родственников похищенного, связь с которыми обычно осуществляется по телефону.
13) Ге́рман Ге́ссе (нем. Hermann Hesse) — немецкий писатель и художник, лауреат Нобелевской премии (1946).