lyrsense.com

Перевод песни Entre los Andes (Cristian Castro)

Entre los Andes Рейтинг: 5 / 5    8 мнений


Entre los Andes

Среди Анд1

Está atardeciendo entre los Andes,
Entre los cóndores y los caminantes...
Bésame.

Pájaro Campana,
Llévame muy lejos,
Llévame con calma.

Se despidió
Y oscureció en su corazón
Nunca volvió a encontrar el amor,
Se abandonó, se perdió.

Si escuchas mi nombre entre los Andes
Entre los cóndores y los caminantes...
Bésame, bésame.

Pájaro Campana,
Llévame muy lejos,
Llévame con calma.

Se despidió
Y oscureció en su corazón
Nunca volvió a encontrar el amor
Se despidió,
Se perdió.

Qué alegría pone al tallo de la flor,
mientras se pierden los amantes
en selva de delicias,
cantando por la mañana de oro protegidos.
No obstante, entre las dos cinturas
Permanece el filo de un cuchillo.
Cada amante es su alondra,
su selva y su mañana:
en sí las goza,
en sí las extravía.
Amor no es más que estar
amando, sin sentir el oleaje
en que a la fiebre sigue la desgana.
Pero el amante sabe, anochecido,
que lo suyo es el mar.

Síganme las llamas,
Síganme los viejos
La leyenda sobrevivirá.

No para de soñar,
Que un día se encontrarán
En un mejor lugar
Donde se puedan perdonar
La destrucción, la nada, la suerte marcada,
No poder cambiar los vientos y las trampas
Que nos alejan,
Que nos alejan.

...y sólo anhelan ya tender los brazos,
asirse en el destrozo a una palpitación
que desafíe a la muerte,
salvarse de la muerte, resistirla, burlarla.

Смеркается в Андах,
В мире кондоров2 и путников…
Целуй меня.

Птица-колокольчик,3
Унеси меня очень далеко,
Унеси меня неспешно.

Он простился с ней,4
И тьма заполнила его сердце.
Он больше никогда не встречал любви,
Он пал духом и сгубил свою жизнь.

Если услышишь моё имя в Андах,
В мире кондоров и путников...
Целуй меня, целуй.

Птица-колокольчик,
Унеси меня очень далеко,
Унеси меня неспешно.

Он простился с ней,
И тьма заполнила его сердце.
Он больше никогда не встречал любви,
Он простился,
И сгубил свою жизнь.

Какая радость наполняет стебель цветка5
В то время, когда влюблённые скрываются
В сельве наслаждений,
Щебечущие, золотого утра подопечные.
Тем не менее, меж их телами6
По-прежнему таится острие ножа.
У каждого влюблённого свой жаворонок,
Своя сельва и своё утро:
Он один получает от них наслаждение,
И оставляет его себе.
Любовь – это всего лишь
Любить, не ощущая волн прибоя,
В котором за жаром страсти следует охлаждение.
Но влюблённый знает, когда стемнело,
Что его чувства – море.

Оставайтесь со мной, ламы,7
Оставайтесь со мной, старики,8
Легенда будет жить.

Он не перестаёт мечтать,
Что они однажды встретятся
В лучшем мире,
Где можно друг другу простить
Крах всех надежд, пустоту, испорченную жизнь,
И невозможность справиться с ветрами и ловушками,
Которые нас разделяют,
Которые нас разделяют.

…И теперь они лишь жаждут протянуть руки,9
Ухватиться в отчаянии за какую-то пульсацию,
Которая бросила бы вызов смерти.
Спастись от смерти, дать ей отпор, посмеяться над нею.

1) Анды — самая длинная горная система Земли (9000 км). Анды протянулись через территории семи государств Южной Америки — Венесуэлы, Колумбии, Эквадора, Перу, Боливии, Чили и Аргентины.
2) Кондор — птица из семейства американских грифов, единственный современный представитель монотипичного рода кондоров. Распространён в Андах и на тихоокеанском побережье Южной Америки. Считается самой крупной летающей птицей Западного полушария.
3) Pájaro campana — птица-колокольчик, или гологорлый звонарь. Так же в Парагвае известна как «guayrá campana», называется так, потому что её пение подобно звучанию колокола.
4) На самом деле, из текста песни совершенно не понятно, идёт повествование о «ней» или о «нём». Здесь, как и далее в этом стихе, может быть как «он простился», так и «она простилась». Совершенно ясно одно — они расстались.
5) С этой строфы начинается отрывок из поэмы Antonio Gala «Enemigo íntimo», название которой я бы перевела «Милый враг» (дословно: Интимный враг). Читает автор. Целиком можно послушать на персональном сайте Antonio Gala.
6) Дословно: «между двумя талиями».
7) Ла́ма – южноамериканское млекопитающее из семейства верблюдовых, обитающее в горных районах Южной Америки (Анды).
8) Старик Анд (исп. el viejo de los Andes) – кактус рода Эспостоя, представители которого распространены в среднегорьях Эквадора и Перу и растут на пологих склонах Анд на высоте от 800 до 2500 м над уровнем моря.
9) Продолжение отрывка из поэмы Antonio Gala «Enemigo íntimo».

Заявка на перевод на форуме

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

07.12.(1935) День рождения известного Armando Manzanero