|
Noche de ronda
|
Ночь на страже
|
Noche, noche de ronda qué triste pasas, qué triste cruzas por mi balcón.
Noche de ronda, ¡Hay! como me hieres, cómo lastimas mi corazón.
Luna que se quiebra sobre la tiniebla de mi soledad, ¿Adónde, adónde vas?
Dime si esta noche tú te vas de ronda, como ella se me fue, ¿Con quién está?
Dile que la quiero, dile que me muero de tanto esperar que vuelva ya.
Que las rondas no son buenas, que hacen daño, que dan penas, que se acaba por llorar...
Dime, ¿con quién se fue? Oye, ¿con quién está?
Dile que la quiero, dile que me muero de tanto esperar que vuelva ya.
Que las rondas no son buenas que hacen daño, que dan penas que se acaba por llorar...
|
Ночи, ночи на страже, как вы унылы, и взгляд тоскливый — с балкона вдаль...
Ночь в ожиданье... Ох, болью пронзила, сердце пробила нАсквозь печаль...
Луны осколок треснул в полумраке тесном от моей тоски. Куда ты, бежишь куда?
Дай ответ: ты так же ночью сей на страже? Как могла она уйти? И с кем сейчас?
Скажи ей, что от страсти я жить уже не властен, не в силах ждать, когда увижу вновь...
Боль приносят ночные бденья, страданье только, одни мученья, а под утро — горький плач...
Скажи мне, а с кем ушла? Слушай, ну с кем она?
Скажи ей, что от страсти я жить уже не властен, не в силах ждать, когда увижу, увижу вновь...
Не могу быть на страже столько, весь измучен, а всё без тОлку, и только слёзы под конец...
Автор перевода — Марианна Макарова
|
|