Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Échale guindas al pavo (Raphael)

*****
Перевод песни Échale guindas al pavo — Raphael Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Échale guindas al pavo

Брось вишни индюку

Huyendo de los civiles,
Un gitano del Рerchel,
Sin cálculo y sin combina,
¡Que dónde vino a caer!
En un corral de gallinas,
¿Y qué es lo que allí encontró?,
Pues una pavita fina
Que a un pavo le hacía el amor.
Saltó la tapia el gitano,
Con muchísimo talento
Y cuando se vino a dar cuenta,
Con un saсo estaba dentro.
A los dos los cogió,
Con los dos se najó.

Y el gitano a su gitana
De esta manera le hablo:
Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo.

Estaba ya el pavo asao,
La pava en el asador
Y llamaron a la puerta,
Verá usted lo que pasó:
Entró un civil con bigote,
¡Ozu, qué miedo, chavo!
Se echó el fusil a la cara
Y de esta manera habló:
A ver dónde está ese pavo,
A ver dónde está esa pava,
Porque tiene mucha guasa
Que yo no pruebe ni un ala .
Con los dos se sentó,
Con los dos trajeló.

Y el gitano a su gitana
De esta manera le habló:
Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo.

Échale guindas al pavo,
Échale guindas al pavo
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo,
Que yo le echaré a la pava
Azúcar, canela y clavo.

Бежал от гвардейцев1 однажды
Перчельский2 пройдоха-цыган.
Рванул безрассудно-отважно, —
Ещё б!.. на носу был провал…
В курятник влетел что есть мóчи,
И что же увидел он тут? :
Индюк, раззадоренный очень,
С индюшкой – в любовном пылу.
Ловко так через ограду
Перемахнул наш беглец,
Вздохнул облегчённо: Награда!
Уже он внутри, наконец!
Ухватил индюков
И с ними был он таков…

И цыгáн своей дома цыганке
Вот эдак потом говорит:
«А взяться за дело нелишне,
Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни,3
А я приготовлю для птицы
Глазурь4 и гвоздику с корицей.
А я уж добавлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.»

Индюк аппетитно поджарен,
Индюшка – в духовке давно…
Вдруг в дверь постучали: «Хозяин!..» —
Ох, гляньте, явился к ним кто! —
Усатый гвардеец вступает,
(Ага, парень, страшно? Гляди!..)
Ружьё он к лицу поднимает
И эдак потом говорит:
«О, вон где индюк подевался…
А вот и индюшка… Нашлись!
Что ж, ты от души посмеялся,
А крылышком ты поделись…»
К индюкам он присел
И их подвинул к себе…

А цыгáн своей после цыганке
Эдак хитрó говорит:
«Что ж, это будет нелишним,
Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни,
A я приготовлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.
А я уж добавлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.»

«Пусть это будет нелишним,
Ещё брось… к индюшкам ты вишни,
А я приготовлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.
А я уж добавлю для птицы
Глазурь и гвоздику с корицей.»

Автор перевода — Марианна Макарова
1) Civiles, «La Guardia Civil» — Гражданская гвардия, орган национальной общественной безопасности. Появились в Испании ещё в 1913г. Особой строгостью отличалась в отношении цыган, склонных к криминальной деятельности.
2) Перчель (Perchel) — район пригорода в Малаге (Испания). Бедный, рабочий, этнически разнообразный район, появившийся ещё во времена мавров. Многие его жители промышляли незаконной деятельностью.
3) «Échale guindas al pavo» («Брось вишни индюку») – у этой фразы двойное значение. Кроме чисто кулинарного (в Испании в вишне маринуют мясо перед жаркой), эта фраза на местном арго имеет довольной широкий спектр значений: от «Займись-ка делом» до «Нечего метать бисер перед свиньями». Но чаще эта фраза – просто фыркающее восклицание, выражающее неприятное удивление, негодование и отвращение; нечто вроде нашего: «Да щас…не так быстро… разбежался…»
4) Azúcar – в данном случае это не просто «сахар», а «глазурь» (глазирование шкурки птицы карамелизованным сахаром с добавлением пряностей).
Однако, опять же, на местном криминальном арго «аzúcar» означает «кража, украденное, добыча».
Так что припев этой песни может иметь двойной иронический смысл. Если первый припев с «Échale guindas al pavo» ещё имеет отношение к кулинарии, то второй, с учётом игры слов и их двойственного смысла, – это уже явная насмешка над продажным гвардейцем, готовым за «индюшиное крылышко» закрыть глаза и на преступление (кражу).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни