Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Qué difícil es hablar el español (Inténtalo Carito)

В исполнении: Juan Andrés Ospina, Nicolás Ospina.

Qué difícil es hablar el español

Как сложно говорить по-испански


Yo viajé por distintos países,
conocí las más lindas mujeres,
yo probé deliciosa comida,
yo bailé ritmos muy diferentes.

Desde México fui a Patagonia,
y en España unos años viví,
me esforcé por hablar el idioma,
pero yo nunca lo conseguí…

Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil entender el español,
si lo aprendes, ¡no te muevas de región!

Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil es hablar el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

Yo estudiaba el castellano
cuando hacia la secundaria,
de excursión de promoción
nos fuimos para las Islas Canarias.

En el viaje comprendí
que de español no sabía nada,
y decidí estudiar filología hispana
en Salamanca.

Terminada la carrera
yo viajé a Ciudad de México,
sentía que necesitaba
enriquecer mi léxico.

Muy pronto vi
que con el español tenía una tara,
y decidí estudiar otros tres años
en Guadalajara.

Cuatro meses en Bolivia,
un post grado en Costa Rica,
y unos cursos de lectura
con un profesor de Cuba.

Tanto estudio y tanto esfuerzo,
y al final tú ya lo ves:
¡ESTE IDIOMA NO SE ENTIENDE
NI AL DERECHO NI AL REVÉS!

Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil es hablar el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

En Venezuela compré con mi plata
una camisa de pana,
Y mis amigos me decían
‘¡Ese es mi pana, ese es mi pana!’

Y en Colombia el porro
es un ritmo alegre que se canta,
pero todos me miran mal
cuando yo digo que me encanta.

Los chilenos dicen cuando hay algo lejos
“que está a la chucha”,
y en Colombia el mal olor de las axilas
“es la chucha”,

mientras tanto en Uruguay
a ese olor le dicen ‘chivo’,
y el diccionario define al chivo
como a una ‘cabra con barbuchas’.

Y cambiando una vocal
la palabra queda “chucho”,
y “chucho” es un perrito
en Salvador y Guatemala.

Y en Honduras es tacaño,
y a Jesús le dicen Chucho,
con tantas definiciones,
¿¡cómo se usa esa puta palabra!?

Chucho es frío en Argentina,
Chucho en Chile es una cárcel,
Chucho en México si hay alguien,
con el don de ser muy hábil.

El chucho de Chucho
es un chucho ladrando,
y por chucho a Chucho
lo echaron al chucho,

el Chucho era frío
y lo agarró un chucho
-“Que chucho”- decía,
-“extraño a mi chucho”.

Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil entender el español,
yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.”

Comencé por aprender
los nombres de los alimentos,
pero fríjol es ‘poroto’
y ‘habichuela’ al mismo tiempo.

Y aunque estaba confundido
con lo que comía en la mesa,
de algo yo estaba seguro,
un ‘strawberry‘ es una fresa.

Y que sorpresa cuando en México
a mi me dijeron ‘fresa’
por tener ropa de Armani
y pedir un buen vino en la mesa.

Con la misma ropa me dijeron
‘cheto’ en Argentina.
-“Cheto es fresa”- yo pensé,
y pregunté en el mercado en la esquina:

-“¿Aquí están buenas las chetas?”-,
y la cajera se enojó.
-“¡Ándate a la re (peep)
que te remil parió!”

Y -“Fresas, parce”-
me dijo un colombiano
mientras vio que yo mareado
me sentaba en una silla.
-“Hermanito no sea bruto,
y apúntese en la mano:
En Buenos Aires a la fresa
le dicen frutilla”.

Ya yo me cansé
de pasar por idiota
digo lo que a mí me enseñan
y nadie entiende ni jota
y si “ni jota” no se entiende
pues pregunte en Bogotá.
Yo me rindo, me abro,
¡me voy pa’ Canadá!

Un ‘pastel’ es un ‘ponqué’,
y un ‘ponqué’ es una ‘torta’
y una ‘torta’ el puñetazo
que me dio una española en la boca.

Ella se veía muy linda
caminando por la playa
Yo quería decirle algún piropo
para conquistarla.
Me acerqué y le dije
lo primero que se me ocurrió,
Se volteó, me gritó,
me escupió y me cacheteó.

-‘Capullo’- yo le dije,
porque estaba muy bonita.
y si capullo es un insulto,
¿quién me explica la maldita cancioncita?

(lindo capullo de alelí,
si tú supieras mi dolor,
correspondieras a mi amor,
y calmaras mi sufri fri fri fri)

Sufrimiento es lo que yo tengo,
y por más que yo me esfuerzo
yo a ti nunca te comprendo.
Ya no sé lo que hay que hacer,
para hacerse entender,
y la plata de mis clases
no quisieron devolver.

Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición.
Qué difícil entender el español,
Yo ya me doy por vencido “para mi planeta me voy.”

En España al liquido que suelta la carne
la gente le dice ‘jugo’,
Por otro lado en España al jugo de frutas
la gente le dice ‘zumo’.
Me dijeron también
que el sumo pontífice manda en la religión,
y yo siempre creí que un sumo
era en gordo en tanga peleando en Japón.

Conocí a una andaluza,
se llamaba Concepción
Su marido le decía
“Concha de mi corazón”.

-“Vámonos para Argentina”,
le dije en una ocasión.
-“Yo lo siento pero si me dices ‘concha’
creo que allá mejor no voy.”
-“Pero Concha, que te pasa,
si es un muy lindo país,
hay incluso el que compara
Buenos Aires con París.”
-“De mi apodo allá se burlan
de la forma más mugrienta
y siempre hay cada pervertido
que de paso se calienta”.

Y con tantos anglicismos
todo es más complicado
si traduces textualmente
no tienen significado:


-“I will call you back”-,
te diría cualquier gringo,
-“Yo te llamo pa' trá”-,
te dicen en Puelto Lico.

Y ‘ojos’ es ‘eyes’,
‘ice’ es ‘hielo’,
‘yellow’ el color de la yema del huevo.
‘Oso’ es ‘bear’,
y ‘ver’ es ‘see’,
‘Si’ es una nota que en inglés es ‘B’…

Y aparte ‘B’ es una ‘abeja’
y también es ‘ser’,
y ‘Sir’ Michael le decía
a mi profe de inglés.

Y el que cuida tu edificio
es un ‘guachiman,’
y con los chicos de tu barrio
sales a ‘hanguear’.
Y la glorieta es un ‘romboy’,
y te vistes con ‘overol’.

¿¡Por qué tiene que ser tan difícil saber
cómo diablos hablar español?

No es que no quiera,
perdí la paciencia
la ciencia de este idioma
¡no me entra en la consciencia!
yo creía que cargando
un diccionario en mi mochila,
y anotando en un diario todas las palabras
que durante el día aprendía,
y leyendo, viajando,
charlando, estudiando
y haciendo amigos en cada esquina
y probando todo tipo de comida
y comprando enciclopedias y antologías,

YO PENSÉ QUE APRENDERÍA
Y QUE CON FE LO LOGRARÍA
¡¡¡MIS ESFUERZOS FUERON EN VANO!!!!

Yo creía que hablaría el castellano
pero YA NO (no no no no)…

Qué difícil es hablar el español,
porque todo lo que dices tiene otra definición

“En Chile polla es una apuesta colectiva,
en cambio en España es el pene.
Alguna gente en México al pene le dice pitillo,
y pitillo en España es un cigarrillo
y en Venezuela un cilindro de plástico
para tomar las bebidas.
El mismo cilindro en Bolivia
se conoce como pajita,
pero pajita en algunos países
significa masturbacioncita,
y masturbación en México
puede decirse chaqueta,
que a la vez es
una especie de abrigo en Colombia,
país en el que a propósito
una gorra con visera es una cachucha,
y cachucha en Argentina es una vagina,
pero allá a la Vagina también le dicen Concha,
y Conchudo en Colombia es alguien descarado
o alguien fresco,
y un fresco en Cuba es un irrespetuoso!
YA ESTOY MAMADO!”

-“¿Pero ‘mamado’ de qué?
¿Mamado de borracho?
¿Mamado de chupeteado?
¿Mamado de harto?

…This is exhausting…”

Yo ya me doy por vencido,
¡¡¡Para mi país me voy!!!

Я путешествовал по разным странам,
Знавал самых красивых женщин,
Я пробовал восхитительную пищу,
Танцевал под самые разные ритмы.

Я от Мексики проехал до Патагонии,
И несколько лет прожил в Испании,
Я старался овладеть языком,
Но у меня так и не вышло…

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Если научишься – ни шагу из региона!

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».

Я изучал кастильский,
Когда учился в средней школе,
На выпускной
Мы поехали на Канарские острова.

В путешествии я понял,
Что в испанском не смыслю ничего,
И решил изучать испанскую филологию
В Саламанке.

Закончив обучение,
Я поехал в Мехико,
Чувствовал, что мне необходимо
Обогатить свой словарный запас.

Очень скоро я заметил,
Что у меня пробел в испанском,
И решил поучиться ещё три года
В Гвадалахаре.

Четыре месяца в Боливии,
Магистратура в Коста-Рике,
И несколько курсов лекций
У одного преподавателя с Кубы.

Столько учений и столько стараний,
А, в результате, ты же видишь:
ЭТОТ ЯЗЫК НЕ ПОДДАЁТСЯ ПОНИМАНИЮ
НИ ПО ПРАВИЛАМ, НИ БЕЗ!

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».

В Венесуэле я купил на свои деньги
Рубашку из вельвета [pana],
А мои друзья мне говорили:
«Это мой pana, это мой pana [друг]»!

А в Колумбии «porro»1 [«косяк», сигарета] –
Это такой весёлый ритм, под который поют,
Но все плохо воспринимают,
Когда я говорю, что балдею от него.

Чилийцы, когда что-то далеко, говорят
«Está a la chucha»,
А в Колумбии дурной запах из подмышек –
Это «la chucha»,

Меж тем как в Уругвае
Этот запах называют «chivo»,
А словарь даёт определение «chivo»
Как «коза с бородёнкой».2

И изменив одну гласную,
Получим слово «chucho».
И «chucho» — это «собачка»
В Сальвадоре и Гватемале.

А в Гондурасе это «скупердяй»,
И Иисуса они называют «Чучо».
С таким количеством толкований,
Как использовать это проклятое3 слово?!

«Chucho» — это «холод» в Аргентине,
«Chucho» в Чили – это тюрьма,
«Chucho» в Мексике – когда есть кто-то,
Обладающий даром быть очень ловким.

Собачка Хесуса4
Это вечно лающий пёс.
И за мошенничество Хесуса
Бросили в тюрьму.

Хесусу было холодно,
И его охватил озноб.
«Какой холод», — сказал он, —
«Я скучаю по моей собачке».

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «уезжаю в свою страну».

Я начинал с изучения
Названий продуктов питания.
Однако фасоль – это «poroto»,
И «habichuela» в то же время.

И хотя я бывал в замешательстве
На счёт того, что ел за столом,
Кое в чём я был уверен,
Клубника5 – это «fresa».

И вот это был сюрприз, когда в Мексике
Меня назвали «fresa» [сноб]
За одежду от Армани
И заказ хорошего вина за столик.

Из-за той же одежды меня назвали
«Cheto» [кичливая, самодовольная персона] в Аргентине.
«Cheto – это клубника», – подумал я,
И спросил на рынке, на углу:

«А здесь хорошие «chetas»?
И кассирша разозлилась.
«Да пошёл ты к …(бип),
Что тебя родила»!6

И «Fresas, parce» [«Расслабься, дружище»] —
Мне сказал колумбиец,
Когда увидел, что я в полуобморочном состоянии
Уселся на какой-то стул.
«Братишка, не будь тупицей,
И заруби себе на носу:7
В Буэнос-Айресе клубнику
Называют «frutilla».

Мне уже надоело
Выглядеть идиотом.
Я говорю то, чему меня учат,
А никто не понимает ни слова [ni jota].8
И если «ni jota» Вам не понятно9,
Так спросите в Боготе.
Я сдаюсь, я выхожу из игры,
Я уезжаю в Канаду!

«Pastel» [пирожок, торт] – это «ponqué» [разновидность кекса],
И «ponqué» — это «torta» [сладкий пирог],
А «torta» — это оплеуха,
Которую отвесила мне одна испанка.

Она выглядела очень милой,
Прогуливаясь по пляжу.
Я хотел сказать ей какой-нибудь комплимент,
Чтобы расположить её к себе.
Я подошёл поближе и сказал ей
Первое, что пришло в голову.
Она взвилась, закричала,
Плюнула в меня и дала мне пощёчину.

«Capullo» [бутон цветка] — я назвал её,
Потому что она была очень красивой.
И если «capullo»10 — это оскорбление,
Кто объяснит мне проклятую песенку:

«Прекрасный бутон левкоя,
Если бы ты знала о моей душевной боли,
То ответила бы на мою любовь
И уняла бы моё муче-че-че-че…»

Мучение – вот что со мной!
И как бы я не старался,
Никогда тебя не понимаю.
Я уже не знаю, что надо сделать,
Чтобы понятно изъясняться,
А деньги за мои уроки
Не желают возвращать.

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.
Как же сложно понимать по-испански,
Всё, я сдаюсь – «улетаю на свою планету».

В Испании жидкость, которая сочится из плоти,
Люди называют «jugo»,
С другой стороны, в Испании фруктовый сок [jugo]
Люди называют «zumo».
Мне также сказали,
Что Sumo11 Pontífice [Папа Римский] заправляет в религии,
А я всегда думал, что «sumo» –
Это толстяк в стрингах, борющийся в Японии.

Я познакомился с одной андалузкой,
Её звали Консепсьон,
Муж называл её
«Моя дорогая Конча [Concha]12».

«Поехали в Аргенитину» –
Сказал он ей в один прекрасный момент.
«Сожалею, но если ты называешь меня «concha» [вагина],
Думаю, лучше мне туда не ехать».
«Но, Конча, что с тобой?
Это ведь очень красивая страна.
Есть даже те, кто сравнивает
Буэнос-Айрес с Парижем».
«Над моим прозвищем там смеются
В самой сальной форме,
И непременно найдётся извращенец,
Который заодно и возбудится».

А с таким количеством англицизмов
Всё ещё сложнее,
Если переводишь дословно
Они не имеют смысла.

«I will call you back», –
Тебе сказал бы любой гринго.
«Yo te llamo pa' trá»,13
Говорят тебе в Пуэльто Лико14.

И «глаза» – это «eyes»,
«Ice»15 – это «лёд» [hielo],
«Yellow»16 – это цвет сердцевины яйца.
«Медведь» – это «bear»,
А «видеть»17 [ver] – это «see»,
Си18 [si] – это нота, которая по-английски «B»19

И вдобавок «B» — это «пчела»,20
А также «бытие» [ser].
И «Сэр [Sir]21 Майкл» я называл
Моего учителя английского.

И тот, кто охраняет твоё здание
– это «guachimán»22 [охранник],
А с парнями из твоего района
ты ходишь «hanguear»23 [тусоваться].
И круговая дорожная развязка – это «romboy»,24
И ты надеваешь «overol»25 [комбинезон].

Почему должно быть так трудно понять,
Как же, черт возьми, говорить по-испански?!

Не то чтобы я не хочу,
Я потерял терпение –
Мастерство владения этим языком
Не проникает в моё сознание!
Я думал, что таская
Словарь в своём рюкзаке,
И записывая в ежедневник все слова,
Которые изучил в течение дня,
И читая, путешествуя,
Разговаривая, занимаясь,
И заводя друзей на каждом углу,
И пробуя все виды пищи,
И покупая энциклопедии и антологии, …

Я СЧИТАЛ, ЧТО НАУЧУСЬ,
И, ЕСЛИ БУДУ ВЕРИТЬ В СЕБЯ, У МЕНЯ ПОЛУЧИТСЯ.
МОИ УСИЛИЯ БЫЛИ НАПРАСНЫ!

Я думал, что буду говорить на кастильском,
Но УЖЕ НЕТ (нет, нет, нет, нет)…

Как же сложно говорить по-испански,
Ведь всё, что ни скажешь, имеет двойной смысл.

«В Чили «polla» – это коллективная ставка в игре,
зато в Испании – пенис.
Некоторые в Мексике пенис называют «pitillo»,
а в Испании «pitillo» – это сигарета,
а в Венесуэле – пластиковая соломинка
для напитков.
Та же самая соломинка в Боливии
известна как «pajita»26,
но «pajita» в некоторых странах
означает мастурбацию,
а мастурбация в Мексике
может зваться «chaqueta»,
которая вместе с тем является
разновидностью верхней одежды в Колумбии,
в той стране, где, кстати,
шапка с козырьком – это «cachucha».
А «cachucha» в Аргентине — это вагина,
но там вагину также называют «concha»,
и «conchudo» в Колумбии это кто-то нахальный,
или иначе «fresco».
А на Кубе «fresco» — это кто-то неучтивый!
«YA ESTOY MAMADO»! [«Меня это уже достало»!]»27

«Но «mamado»28 [перебрал] чего?
Опьянел?
Накурился?29
Переел?

…This is exhausting… [Это изнурительно… (англ.)]”

Всё, я сдаюсь –
Уезжаю в свою страну!


1) porro – барабан конической формы, а также музыкальный ритм, распространённый на карибском побережье Колумбии.
2) уж не знаю, какой у них словарь, я такого определения этого слова не нашла ни в одном.
Мой словарь даёт основное определение слову «chivo» как «молодой козёл, козлик».
А Diccionario de la lengua española толкует несколько подробнее, как «cría macho de la cabra, desde que no mama hasta que llega a la edad de procrear». Что значит «Детёныш козы мужского пола, с момента отлучения от груди до достижения возраста воспроизводства».

3) в оригинале использовано более «крепкое» словцо.
4) Chucho это вариант распространённого имени Jesús в некоторых странах. На русский мы обычно переводим это имя как «Иисус», если речь идёт об Иисусе Христе, и «Хесус» – в остальных случаях.
5) в оригинале для определения использовано английское слово «strawberry».
6) целиком это аргентинское ругательство выглядит так: «Andate a la re puta madre que te remil parió!» и является очень эмоциональным и сильным оскорблением.
7) дословно: «запиши на руке».
8) дословно: «ни мельчайшей доли».
9) Здесь авторы переходят «на Вы», как это принято в Боготе, где «на Вы» друг к другу обращаются все на свете, включая детей, родителей, друзей. Обращение «на ты» является признаком интимных отношений. У старшего поколения обращение «на ты» не используется даже между мужем и женой.
10) capullo в Испании является рядовым ругательством в адрес глупой, бестолковой, придурковатой и наивной персоны.
11) слова «zumo» и «sumo» в испанском языке различаются на письме, но произносятся одинаково.
12) Concha сокращение от имени Concepción.
13) сокращение от фразы «Yo te llamo para atrás» (исп.), которая является дословным переводом английского выражения «I will call you back» – «Я тебе перезвоню». Обычно в испанском для этой цели используютcя такие устойчивые сочетания как «devolver la llamada» или «llamar de vuelta».
14) особенностью произношения пуэрториканцев является использование звука «l» вместо звука «rr».
15) английские слова «eyes» и «ice» имеют схожее звучание.
16) испанское слово «hielo» и английское слово «yellow» имеют схожее звучание.
17) английское слово «bear» и испанское слово «ver» имеют схожее звучание.
18) английское слово «see» и испанское слово «si» имеют схожее звучание.
19) в американской музыкальной традиции.
20) английская буква «B» и английское слово пчела – «bee» имеют схожее звучание.
21) испанское слово «ser» и английское слово «Sir» имеют схожее звучание.
22) охранник, сторож – образовано от английского слова «watchman», которое имеет то же значение и схожее звучание.
23) тусоваться – образовано от английского фразового глагола «hang out», который имеет то же значение и схожее звучание.
24) просторечное выражение, которое является фонетическим сокращением от английского слова «roundabout», означающее «круговая односторонняя транспортная развязка».
25) образовано от английского слова «overall», которое имеет то же значение и схожее звучание.
26) Позже авторы написали к своему видео комментарий, который в переводе означает следующее:
Это наша ошибка! В Боливии «pitillo» (имея в виду пластиковую соломинку) называют «bombilla», что в свою очередь является источником света в Эквадоре.

27) выражение «estar mamado» в Колумбии означает крайнюю степень усталости и пересыщения ситуацией, продолжающейся длительное время.
28) Глагол «mamar» в испанском языке имеет основное значение «сосать грудь», а в разговорном языке также используется в значении «поглощать какие-либо напитки (в том числе алкогольные), пожирать пищу». Слово «mamado» является причастием прошедшего времени, образованным от этого глагола.
29) Глагол «chupetear» происходит от глагола «chupar» и означает «chupar понемногу и часто». Глагол же «chupar» имеет следующие основные значения: «сосать, посасывать», «курить, покуривать», «пить, попивать» и даже «заниматься оральным сексом». Соответственно, перевод слова «chupeteado» может быть и иным.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Qué difícil es hablar el español — Inténtalo Carito Рейтинг: 5 / 5    19 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Non-album songs

Non-album songs

Inténtalo Carito


Треклист (1)
  • Qué difícil es hablar el español

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности