lyrsense.com

Перевод песни Rayuela (Gotan Project)

Rayuela Рейтинг: 5 / 5    3 мнений


Rayuela

Игра в классики

Rayuela, capítulo siete.

Me miras, de cerca me miras,
cada vez más de cerca
y entonces jugamos al cíclope
nos miramos cada vez más de cerca
y los ojos se agrandan,
se acercan entre sí, se superponen
y los cíclopes se miran,
respirando confundidos...
... textos escritos y publicados hace años...
... con cronopios o sin ellos...
... en torno a su mundo de juego,
a esa grave ocupación que es jugar
cuando se buscan otras puertas.

Un, dos, tres, cuatro:
¡Tierra, cielo!
Cinco, seis:
¡Paraíso, infierno!
Siete, ocho, nueve, diez:
Hay que saber mover los pies.
En la rayuela, o en la vida
vos podes elegir un día.
¿Por qué costado, de que lado saltarás?

...otros accesos a lo no cotidiano
simplemente para embellecer lo cotidiano,
para iluminarlo bruscamente de otra manera.
Sacarlo de sus casillas,
definirlo, de nuevo, y mejor.
...me basta cerrar los ojos
para deshacerlo todo y recomenzar.
...exactamente con tu boca
que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.

Un, dos, tres, cuatro:
¡Tierra, cielo!
Cinco, seis:
¡Paraíso, infierno!
Siete, ocho, nueve, diez:
Hay que saber mover los pies.
En la rayuela, o en la vida
vos podes elegir un día.
¿Por qué costado, de que lado saltarás?

... yo te siento temblar contra mí como una luna en el agua.

Игра в классики, глава седьмая.1

Ты разглядываешь меня, ты разглядываешь меня ближе,
всё ближе...
и мы начинаем играть в "циклопа",
мы глядим друг на друга всё ближе
и глаза увеличиваются,
приближаются друг к другу, наслаиваются
и циклопы смотрят друг на друга,
дыша в расстерянности...
... сочинения, написанные и опубликованные годы тому...
... с хронопиями, или без них...
... находясь в его мире игры,
в этом порицаемом занятии, коим является игра,
в то время как другие ищут выходы.

Раз, два, три, четыре:
Земля и небо
Пять, шесть, семь:
Небеса и пекло
восемь, девять, дважды пять
Надо знать, куда захочешь стать
В жизни, будто в классики играешь,
Какой будет день сам выбираешь
Может направо, может налево прыгнешь ты

... иные взгляды на будничное,
лишь чтобы сделать будничное прекрасным,
чтобы внезапно осветить в другом свете.
Вынуть из его клетки,
дать ему новое и лучшее определение.
.... мне достаточно закрыть глаза,
чтобы разобрать всё и начать заново.
... с твоими улыбающимися устами
под моей рукой, которая рисует тебя.

Раз, два, три, четыре:
Земля и небо
Пять, шесть, семь:
Небеса и пекло
восемь, девять, дважды пять
Надо знать, куда захочешь стать
В жизни, будто в классики играешь,
Какой будет день сам выбираешь
Может направо, может налево прыгнешь ты

... я чувствую, как ты дрожишь на мне, как луна на воде.

Автор перевода — Henzel P
1) Речетативом зачитываются отрывки из седьмой главы книги Хулио Кортасара "Игра в классики"

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Tango 3.0

Tango 3.0

Gotan Project


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни