Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Caprichosa (Natalie Pérez)

Caprichosa

Капризная


(Es que me pongo caprichosa
Cuando algo se me antoja).

No seas tan polite,
Podés volver antes de irte,
Antes de irte.
Ver amanecer y querer
Que esto no se termine,
Que no se termine.

Te invito una vueltita
Para dar en el sillón.
Si no tenés cura,
Yo soy la medicación.
Para todos los males
Tengo fuego en la nave.

Chocolate pa’ el rescate
Tengo en el cajón.
Si queda algún pendiente,
Resolverlo entre los dos.
Para todos los males
Tengo fuego en la nave.

Es que me pongo caprichosa
Cuando algo se me antoja (algo se me antoja),
Quiero escuchar como mi nombre
Sale suave de tu boca.
Es un delirio tu mirada,
Hace que no me importe nada (soy peligrosa).
Si te muestro que estoy rota,
Es para que ya me conozcas.

Caprichosa,
Caprichosa.

Quiero que me quieras
Como me siento
Y que hoy te quedes,
No te alejes tanto.
Un paseito por las nubes,
Sube, dále, sube,
Vamos a ver
Cómo es que se ve.

Quiero que me cuentes
Un secreto que no,
Que no lo sepa nadie
Y guardarlo mejor.
Para todos los males
Tengo fuego en la nave.

Es que me pongo caprichosa
Cuando algo se me antoja (algo se me antoja).
Quiero escuchar como mi nombre
Sale suave de tu boca.
Es un delirio tu mirada,
Hace que no me importe nada (soy peligrosa).
Si te muestro que estoy rota,
Es para que ya me conozcas (soy caprichosa).

Estoy para abrazarte los defectos
Y que no encontremos más pretextos.

Un paseito por las nubes,
Sube, dále, sube,
Vamos a ver
Cómo es que se ve.

Estoy para abrazarte los defectos
Y que no encontremos más pretextos.

Un paseito por las nubes,
Sube, dále, sube,
Vamos a ver
Cómo es que se ve.

(Oh-oh, soy caprichosa).

(Un paseito por las nubes,
Sube dale, sube,
Vamos a ver
Cómo es que se ve).

('toy caprichosa).

(Я становлюсь капризной,
Когда сильно чего-то желаю).

Не будь таким правильным1.
Ты можешь вернуться прежде, чем уйдёшь,
Прежде, чем уйдёшь.
Можешь увидеть рассвет — и желать,
Чтобы это не кончалось,
Чтобы это не кончалось.

Я приглашаю тебя
Прокатиться прямо в этом кресле2.
Если тебе ничто не помогает,
Я — твоё лекарство.
Никакие проблемы
Не заставят меня отступить3.

Для улучшения настроения
У меня в ящике есть шоколад4.
Если остались какие-то нерешённые вопросы, —
Решим их вдвоём.
У меня хватит запала
Справиться со всеми проблемами.

Ведь я становлюсь капризной,
Когда страстно чего-то желаю (когда я чего-то желаю).
Хочу услышать, как моё имя
Нежно соскальзывает с твоих губ.
Твой взгляд приводит меня в упоение
И заставляет забыть обо всём5 (я опасная).
Если я даю тебе понять, что сломлена, —
Это для того, чтобы ты лучше меня узнал.

Капризная,
Причудливая.

Хочу, чтобы ты любил меня такой,
Какая я есть6.
И чтобы ты остался сегодня,
Не уходил так далеко.
Прогулочка по облакам —
Поднимайся, давай, выше!
Давай посмотрим,
Как всё это выглядит.

Хочу, чтобы ты поведал мне
Тайну, которую никто,
Никто другой не знает, —
Чтобы я могла надёжнее её сохранить.
Никакие проблемы
Не заставят меня отступить.

Ведь я становлюсь капризной,
Когда страстно чего-то желаю (когда я чего-то желаю).
Хочу слушать, как моё имя
Нежно соскальзывает с твоих губ.
Твой взгляд приводит меня в упоение
И заставляет забыть обо всём (я опасная).
Если я даю тебе понять, что сломлена, —
Это для того, чтобы ты лучше меня узнал (я капризна).

Я готова принять твои недостатки.
Давай больше не будем искать отговорки.

Прогулочка по облакам —
Поднимайся, давай, выше!
Давай посмотрим,
Как всё это выглядит.

Я готова принять твои недостатки.
Давай больше не будем искать отговорки.

Прогулочка по облакам —
Поднимайся, давай, выше!
Давай посмотрим,
Как всё это выглядит.

(О-о, я капризная).

(Прогулочка по облакам —
Поднимайся, давай, выше!
Давай посмотрим,
Как всё это выглядит).

(Я капризничаю).

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Mariano Otero, Mariela Alejandra Perticari, Natalie Pérez.

1) Слово «polite» пришло непосредственно из английского языка, где означает «вежливый, учтивый, формальный».

2) Судя по контексту, героиня предлагает герою провести время дома, вместо, например, прогулки пешком или на автомобиле. Здесь также может подразумеваться крутящееся кресло на роликах или кресло-качалка.

3) «Para todos los males tengo fuego en la nave» (букв. «против всех зол у меня огонь на корабле»), — по всей видимости, авторская фраза, где обыгрывается известное выражение «quemar las naves» (букв. «сжечь корабли»), которое, в свою очередь, имеет такие значения, как «бороться за что-либо до конца, несмотря на все препятствия», «принять важное решение, после которого уже ничего нельзя будет изменить». Считается, что фраза «quemar las naves» берёт своё начало в те времена, когда испанский конкистадор Эрнан Кортес отправился покорять Мексику. Среди членов его команды возник мятеж, после подавления которого Кортес принял решение сжечь большинство кораблей. Это мотивировало испанцев во что бы то ни стало достичь искомой земли и покорить её.

4) Фразу «chocolate pa’ el rescate» можно понимать двояко: «шоколад, который нужно спасти» (то есть съесть его, чтобы он не залежался), «шоколад для спасения» (то есть для поднятия настроения).

5) Буквально — «(твой взгляд) делает так, что уже ничто другое меня не волнует / всё остальное не имеет для меня значения».

6) В оригинале — «чтобы ты любил меня так, как я себя чувствую/ощущаю».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Caprichosa — Natalie Pérez Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности