Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Carne y hueso (Martina Stoessel (Tini))

Carne y hueso

Из плоти и крови1


(No lo voy a guardar, viste.
Me hiciste llorar. Te amo).

Si pudiera despertar y no pensarte,
Lo haría.
Si pudiera decir que ya te olvidé,
Lo diría.
Si pudiera ser más fuerte que tú,
La noche no dolería.
Si pudiera ser la mala del cuento,
Juro que lo sería.

Pero sólo soy de carne y hueso,
Y te sigo amando hasta los huesos.
Y me estoy muriendo,
Estoy muriendo por un beso

Que ya no me toca a mí,
Que ya no me das a mí.
Se lo das a otra,
Y era de mi boca.
¿Por qué me pagaste así?

Dime, ¿cómo quedo yo
Con lo que dejaste aquí?
Jugando a ser fuerte
Para convencerme
Que ya me olvidé de ti.

Pero sólo soy de carne y hueso,
Y te sigo amando hasta los huesos.
Y me estoy muriendo,
Estoy muriendo por un beso
Que ya no me toca a mí.

Pero sigue tocándome la noche
Cuando tú no estás.
Baby, te siento aunque tú no estás.
Estoy muriendo, y tú lo sabes.
Me conoces, yo te amo.
Y aunque tú me dañaste,
Yo sigo estando aquí a tu lado.

Tu fantasma está en mi cuarto,
Que yo le digo:
"Baby, yo te extraño tanto,
Eras mi amigo”.
A veces pienso que hay errores
Que son pa' hacerte mejores,
Pero este no es el caso.
Recuerda, cuando me llores,

Que no volveré.
Así me duela, yo no volveré.
Así te ame, yo me amaré.
Y esta será la última vez
Que voy a querer un beso que,

Que ya no me toca a mí,
Que ya no me das a mí.
Se lo das a otra,
Y era de mi boca.
¿Por qué me pagaste así?

Dime, ¿cómo quedo yo
Con lo que dejaste aquí?
Jugando a ser fuerte
Para convencerme
Que ya me olvidé de ti.

Pero sólo soy de carne y hueso,
Y te sigo amando hasta los huesos.
Y me estoy muriendo, estoy muriendo...

(Не стану сдерживаться, вот так вот!
Ты заставил меня плакать. Я люблю тебя).

Если бы я могла проснуться и не думать о тебе,
Я бы так и сделала.
Если бы могла сказать, что я тебя забыла,
Я бы так и сказала.
Если бы я могла быть сильнее тебя,
Ночь не причиняла бы мне боли.
Если бы в этой истории плохой оказалась я, —
Клянусь, я была бы этому рада2.

Но я просто человек, из плоти и крови1.
И я всё ещё безумно тебя люблю3.
И жажду, жажду, жажду4
Твоего поцелуя!

Который мне уже не предназначен,
Который ты мне больше не подаришь.
Теперь ты даришь его другой,
Хотя он принадлежал мне5.
За что же ты отплатил мне так жестоко6?

Скажи, что мне теперь делать7
Со всем тем, что ты оставил здесь?
Изображать из себя сильную,
Чтобы убедить саму себя,
Будто я уже тебя забыла?

Но я всего лишь человек, из плоти и крови.
И я всё ещё безумно тебя люблю.
И жажду, жажду, жажду
Твоего поцелуя!
Который мне уже не предназначен.

Зато мне суждено страдать по ночам8,
Когда тебя нет рядом.
Милый, я чувствую тебя, пусть даже ты не со мной.
Я погибаю, и ты это знаешь.
Ведь ты хорошо6 меня знаешь. Я люблю тебя.
И пусть ты причинил мне боль,
Я по-прежнему здесь, рядом с тобой.

Твой призрак — в моей комнате.
И я говорю ему:
«Милый, как я по тебе скучаю!
Ты был моим настоящим6 другом».
Порой я думаю: бывают такие ошибки,
Что приносят нам9 пользу.
Но это не тот случай.
Помни: когда ты заплачешь обо мне,

Я не вернусь.
Даже если мне будет больно, — не вернусь.
Даже при всей любви к тебе, себя я буду любить больше!
И это — последний раз10,
Когда я жажду поцелуя, который

Больше мне не предназначен.
Который ты мне больше не подаришь.
Теперь ты даришь его другой,
Хотя он принадлежал мне.
За что же ты отплатил мне так жестоко?

Скажи, что мне теперь делать
Со всем тем, что ты оставил здесь?
Изображать из себя сильную,
Чтобы убедить саму себя,
Будто я уже тебя забыла?

Но я всего лишь человек, из плоти и крови.
И я всё ещё безумно тебя люблю.
И погибаю, и жажду...

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Martina Stoessel, Andrés Torres, Mauricio Rengifo, Elena Rose.

1) «De carne y hueso» (букв. «из мяса и костей») — устойчивое выражение, по смыслу соответствующее русскому «из плоти и крови». Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что кому-либо не чужды человеческие чувства: желания слабости и т д.

2) Буквально: «Если бы я могла быть/стать плохой/злодейкой в этой истории, — клянусь, что я бы ею была/стала!». «Malo(a) del cuento» (плохой(ая)/злодей(ка) (этой) сказки/истории) — устойчивое выражение. Так говорят о людях, которые заставили кого-либо страдать, или о тех, кого считают плохими в той или иной ситуации.

3) «Hasta los huesos» (букв. «до самых костей»). Устойчивое выражение, зависящее от контекста и, как правило, передающее силу/накал какого-либо состояния/события. Часто так говорят о сильном желании что-либо сделать/получить.

4) Буквально — «умираю по поцелую (в жажде получить поцелуй)».

5) Буквально — «моим губам / моему рту».

6) Некоторые слова, отсутствующие в оригинале, добавлены в русский перевод для наиболее точной передачи соответствующих эмоций испанского текста.

7) Одно из значений глагола «quedar», помимо основного («оставаться»), — «поступить, поступать».

8) Буквально — «но мне предназначена/положена ночь».

9) Буквально — «ошибки, которые (предназначены) сделать тебя лучше».

10) Буквально — «это будет последний раз, когда я жажду поцелуя» (то есть такая ситуация больше не повторится).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Carne y hueso — Martina Stoessel (Tini) Рейтинг: 5 / 5    12 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности