Que voy a hacer conmigo
Ahora que no estás,
"Hogar" lo escribo sin "h"
Y la palabra "amor" la cambié por "dolor",
Es tan pobre mi presente
Que se endeuda soñando
Y es tan rico el pasado
Que aún sigo recordando.
Ahora que no estás,
Estoy abandonado como bote de bronceador
En casa de esquimales
Mi horóscopo dice: "Son problemas astrales"
Y la tristeza está en casa abriendo sucursales.
Y nuestro cuarto es almacén de recuerdos,
Y nuestra mesa es aeropuerto de moscas,
Y nuestra cama es un inmenso desierto,
Con la vida y la energía de un muerto.
¿Qué voy a hacer conmigo?
Qué difícil es cargar
Con mi peor enemigo a cuestas
Viviendo de preguntas donde no hay respuestas.
¿Qué voy a hacer conmigo?
Solidario corruptor
De mis momentos plácidos
Canalla inventor
De mis tragedias épicas
¿Qué voy a hacer conmigo?
Ahora que no estás...
Ahora que no estás,
El silencio es un ruido
Que lastima lentamente mis oídos
Me dio con serte fiel aunque te importe poco
Y hay algo de tu piel
En todo lo que toco.
Y nuestro cuarto es almacén de recuerdos,
Y nuestra mesa es aeropuerto de moscas,
Y nuestra cama es un inmenso desierto,
Con la vida y la energía de un muerto.
¿Qué voy a hacer conmigo?
Qué difícil es cargar
Con mi peor enemigo a cuestas
Viviendo de preguntas donde no hay respuestas.
¿Qué voy a hacer conmigo?
Solidario corruptor
De mis momentos plácidos
Canalla inventor
De mis tragedias épicas
¿Qué voy a hacer conmigo?
Ahora que no estás...
Сейчас, когда тебя нет,
«Очаг» я пишу без «о»,1
А слово «любовь» я заменил «боль», 2
Моё настоящее так бедно,
Что погрязло в долгах от грёз,
И так богато моё прошлое,
Что я всё продолжаю вспоминать.
Сейчас, когда тебя нет,
Я заброшен, как флакон крема для загара
В доме эскимосов,
Мой гороскоп говорит: «Проблемы на уровне астрала»
А уныние открывает филиалы у меня дома.
И теперь наша комната – склад воспоминаний,
И наш стол – аэропорт для мошек,
И наша постель – огромная пустыня,
Столь же живая и энергичная, как мертвец.
Что мне делать с собой?
Как тяжело тащить
Своего худшего врага на плечах,3
Живя вопросами, на которые нет ответов.
Что мне делать с самим собой,
Солидарным разрушителем
Мгновений моей безмятежности,
Изобретателем-канальей
Моих трагических эпосов?
Что мне делать с собой
Теперь, когда тебя нет?…
Сейчас, когда тебя нет,
Тишина для меня – шум,
Который причиняет всё больше боли моим ушам,
Я всё ещё верен тебе, хотя тебя это мало волнует,
И есть что-то такое, что напоминает мне о твоей коже,
Во всём, к чему я прикасаюсь.
И сейчас наша комната – склад воспоминаний,
И наш стол – аэропорт для мошек,
И наша постель – огромная пустыня,
Столь же живая и энергичная, как мертвец.
Что мне делать с собой?
Как тяжело тащить
Своего худшего врага на закорках,
Живя среди вопросов, там, где нет ответов.
Что мне делать с самим собой,
Солидарным разрушителем
Мгновений моей безмятежности,
Изобретателем-канальей
Моих трагических эпосов?
Что мне делать с собой
Теперь, когда тебя нет?…
Понравился перевод?
Перевод песни Que voy a hacer conmigo — Ricardo Arjona
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
2) в испанском языке слова «amor» [амор] – любовь и «dolor» [долор] – боль, страдание, рифмуются; эта рифма примерно также популярна в любовной лирике по-испански, как в русском языке рифма «любовь» – «кровь» (или в современном русском «любовь» – «морковь»), но подходящего по смыслу русского аналога в рифму я не подобрала, поэтому перевела дословно
3) «a cuestas» – это и (нести) «на спине», «на плечах», «на закорках», и (взять) «на свою ответственность»; вся фраза здесь больше в переносном смысле, т.е. «как сложно взять ответственность за своего худшего врага – за самого себя»
Есть другой вариант этой песни, вошедший в альбом