Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Eva tomando el sol (Joaquín Sabina)

Eva tomando el sol

Ева загорает


Todo empezó cuando aquella serpiente
me trajo una manzana y dijo: “Prueba”.
Yo me llamaba Adán; seguramente
tú te llamabas Eva.
Vivíamos de squatters en un piso
abandonado de Moratalaz,
si no has estado allí
no has visto el paraíso terrenal.
Cogimos un colchón de una basura,
dos sillas y una mesa con tres patas,
mientras yo emborronaba partituras
tú freías las patatas.
Plantamos cañamones de Ketama
y un tiesto nos creció ante el ventanal
con una rama de árbol de la ciencia
del bien y del mal.

A Eva le gustaba estar morena
y se tumbaba cada tarde al Sol,
nadie vio nunca una sirena
tan desnuda en un balcón.
Pronto en cada ventana hubo un marido
a la hora en que montaba el show mi chica,
aunque en la tele diera en diferido
el Real Madrid-Benfica.
Un día la víbora del entresuelo
en trance a su consorte sorprendió,
formó un revuelo y telefoneó
al cero noventa y dos.
Y como no teníamos apellidos,
ni hojas de parra, ni un tío concejal,
ni más dios que Cupido
no sirvió de nada protestar.

Eva tomando el Sol,
bendito descontrol,
besos, cebolla y pan...
¿que más quieres, Adán?

Un juez que se creía Dios dispuso
que precintara un guardia nuestro piso,
no quedan plazas para dos intrusos en el Paraíso.
Estábamos sobre el colchón desnudos,
jugando a nuestro juego favorito;
al ver entrar la pasma,
Eva no pudo sofocar un grito.
A golpes la bajó por la escalera
un ángel disfrazado de alguacil
sin importarle un pijo que estuviera
encinta de Caín.
Hoy Eva vende en un supermercado
manzanas del pecado original;
yo canto en la calle Preciados,
todos me llaman Adán.

Eva tomando el Sol,
bendito descontrol,
besos, cebolla y pan...
¿que más quieres, Adán?

Всё началось, когда тот змей
мне принёс яблоко и сказал: «Попробуй».
Меня звали Адам, разумеется,
тебя звали Ева.
Мы жили как сквоттеры1 в брошенной
квартире в Мораталас2,
если ты там не бывал,
то ты не видел земной рай.
Мы нашли на помойке матрас,
два стула и стол на трёх ножках,
пока я марал партитуры,
ты жарила картошку.
Мы посеяли кетамскую коноплю3
и в горшке перед окном
выросло древо познания
добра и зла.

Еве нравилось быть смуглой,
и она ложилась каждый день под солнце,
никто и никогда не видел такой сирены
обнажённой на балконе.
Вскоре в каждом окне стоял мужчина4
в тот час, что показывала шоу моя девчонка,
хотя по телевизору шёл в записи
матч Реал Мадрид – Бенфика5.
Однажды гадюка с цокольного этажа
застала в трансе своего супруга,
подняла шум и позвонила
по номеру ноль девяносто два6.
И поскольку у нас не было фамилий,
ни фиговых листков, ни знакомого депутата,
ни бога, кроме Купидона,
то не было и смысла протестовать.

Ева загорает…
благословенная вседозволенность…7
поцелуи, лук и хлеб…
что ты ещё хочешь, Адам?

Судья, считавший себя Богом, распорядился,
чтобы полицейский опечатал нашу квартиру,
не осталось места для двух посторонних в Раю.
Обнажённые, мы лежали на матрасе
и играли в нашу любимую игру,
увидев входящих копов,
Ева не смогла сдержать крик.
Силой её спустил по лесенке
ангел, переодетый в пристава,
наплевав на то, что она была
беременна от Каина.
Сегодня Ева продаёт в универсаме
яблоки первородного греха,
я пою на улице Пресиадос8,
все меня зовут Адам.

Ева загорает…
благословенная вседозволенность…
поцелуи, лук и хлеб…
что ты ещё хочешь, Адам?

Автор перевода — jhonicheck

1) Сквоттерами называют людей, самовольно заселившихся в пустующее жилье. В 1970 году Хоакину Сабине пришлось бежать из Испании после того, как он бросил коктейль Молотова в здание отделения банка Бильбао в Гранаде в знак протеста против «Бургосского процесса» – суда над шестнадцатью членами ЭТА (организация сепаратистов, выступавших за независимость Страны Басков, существовавшая с 1959 по 2018 г.). По подложным документам Сабина бежал в Париж, где провёл несколько месяцев, а затем в Лондон, где в первый год жил как сквоттер.
2) Морталас – один из центральных районов Мадрида.
3) Кетама – небольшой город и прилегающая к нему сельская местность в Марокко, известные выращиванием конопли в промышленных масштабах.
4) Дословно – «муж».
5) Полагаю, имеется ввиду финальный матч розыгрыша Кубка европейских чемпионов сезона 1961/1962 годов, состоявшийся 5 мая 1962 года в Амстердаме и завершившийся победой Бенфики со счётом 5-3. В финальном матче сезона 1960/1961 Бенфика обыграла другую испанскую команду – Барселону – со счётом 3-2, а до этого пять лет подряд, начиная с сезона 1955/1956, Реал Мадрид не знал поражений в этом турнире. Также Реал Мадрид и Бенфика встречались в четвертьфинале розыгрыша Кубка сезона 1964/1965 годов, в обоих матчах победила Бенфика (2-1 в Мадриде, 5-1 в Лиссабоне).
6) 092 – номер телефона испанской полиции.
7) Дословно – «отсутствие контроля».
8) Пешеходная улица с многочисленными магазинами в центре Мадрида, начинающаяся от площади Пуэрта дэль Соль.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Eva tomando el sol — Joaquín Sabina Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


El hombre del traje gris

El hombre del traje gris

Joaquín Sabina


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности