Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Pachuco (Thalía)

Pachuco

Стиляга1


Música del corazón, traspasando fronteras.

Carnalitos y carnalitas,
¡Ya llegó su Pachukote!

No sé cómo te atreves
A vestirte de esa forma
Y salir… así.
En mis tiempos todo era elegante,
Sin greñudos y sin rock.

Hey, pa’, fuiste pachuco,
También te regañaban.
Hey, pa’, bailabas mambo,
Tienes que recordarlo.

No sé cómo se atreven
A vestirse de esa forma
Y salir así.
En mis tiempos todas las mujeres
Eran serias, no había punk.

Hey, pa’, fuiste pachuco,
También te regañaban.
Hey, pa’, bailabas mambo,
Tienes que recordarlo.

No sé cómo te atreves
A vestirtе de esa forma
Y salir así. (¡Órale!)
En mis tiempos todo era elegante,
Sin greñudos y sin rock.

Me enfado,
¡Órale!
¡Échale, papillo, come on!

Pachucote estilo.

No sé cómo se atreven
A vestirse de esa forma
Y salir así.
Yo recuerdo: mi generación
Era decente y muy formal.

Hey, pa’, fuiste pachuco,
También te regañaban.
Hey, pa’, bailabas mambo,
Tienes que recordarlo.

(Ay, ay, ay, qué desmadre!
Órale, órale, ¡puro pachukote!
Adelante, antes de que empiecen los tranques.
Antes de que empiece todo el desmadre.
¿Сómo doble? ¡Triple!
Pasenle, las greñitas.
¡Vamos a bailar, albornote!)

Hey, pa’, fuiste pachuco,
También te regañaban.
Hey, pa’, bailabas mambo,
Tienes que recordarlo.

Музыка сердца, для которой нет границ.

Друзья и подружки2,
Ваш Пачукоте3 уже прибыл!

Не знаю, как тебе хватает дерзости
Одеваться подобным образом
И… в таком-то виде ещё куда-то идти!
В моё время все были элегантными.
Никаких растрёпанных волос, никакого рока.

Эй, пап! Ты тоже был стилягой.
И тебя тоже ругали.
Эй, пап! Ты танцевал мамбо.
Вспомни-ка об этом!

Не знаю, как только они могут
Выряжаться подобным образом
И в таком виде куда-то идти!
В моё время женщины
Были серьёзными, не было никакого панка4.

Эй, пап! Ты тоже был стилягой!
И тебя тоже осуждали.
Эй, пап! Ты же отплясывал мамбо!
Вспомни-ка обо этом!

Не знаю, как тебе хватает дерзости
Одеваться подобным образом
И в таком-то виде куда-то идти! (Ну и дела!5)
В моё время все были элегантными.
Никаких растрёпанных волос, никакого рока.

Я сержусь.
Давай!
Давай, батяня, зажигай!

Стиль Пачукоте!

Не знаю, как только они могут
Выряжаться подобным образом!
Да ещё куда-то идти в таком виде!
Я вот помню: моё поколение
Было достойным и очень воспитанным!

Эй, пап! Ты тоже был стилягой!
И тебя все ругали.
Эй, пап! Ты же отплясывал мамбо!
Вспомни-ка обо этом!

(Ай-яй-яй, что за переполох6!
Глянь-ка, глянь-ка! Одни стиляги кругóм!
Вперёд, давай, а то здесь будет не протиснуться.
Давай, пока тут не начался бардак.
Как вдвойне? Втройне!
Проходите вперёд, девчонки.
И танцевать до упаду!7)

Эй, пап! Ты тоже был стилягой!
И тебя все ругали.
Эй, пап! Ты же отплясывал мамбо!
Вспомни-ка обо этом!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Con Roco Pachukote

Letra y música: Aldo Rubén Acuña Yance, Eulalio Cervantes Galarza, Enrique Montes Arellano, Adrián Navarro Maycotte, Rolando Javier Ortega Cuenca, José Luis Paredes Pacho.

Роко Пачукоте (наст. имя Роландо Ортега) — мексиканский музыкант, вокалист и один из основателей рок-группы Maldita Vecindad (полное название группы — La Maldita Vecindad y los Hijos del Quinto Patio).

Талия также исполняет свою партию от лица героя-мужчины, поэтому в переводе не помечено, какие строки поёт она, а какие — Роко.

1) Слово «pachuco(a)», в зависимости, от страны, может означать «растрёпанный», «лентяй», «экстравагантный». В Мексике оно аналогично русскому термину «стиляга».
2) В Мексике слово «carnal» (основные значения — «плотский, кровный, родной») означает «брат, друг, кореш, земляк, единомышленник, товарищ».
3) Псевдоним вокалиста группы Maldita Vecindad, происходящий от слова «pachuco».
4) Направление в рок-музыке и в моде.
5) «Órale, échale» — мексиканские восклицания, в зависимости от контекста, выражающие удивление, восторг, одобрение, побуждение к действию.
6) «Desmadre» — чисто мексиканское словечко. В зависимости от контекста может означать «бардак; классная тусовка; проблема; переполох; бунт; потасовка».
7) По всей видимости, «albornote» — какой-то мужчина в халате или просто люди в экстравагантных нарядах. Также может иметься в виду фамилия/кличка или «albornote» как подражание «alborote» (в значении «бурно веселиться»).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Pachuco — Thalía Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.