lyrsense.com

Перевод песни El seguidor de arcoiris (Silvio Rodríguez)

El seguidor de arcoiris Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


El seguidor de arcoiris

Идущий вслед за радугой

El seguidor de arcoiris se lava las manos
con agua de lluvia y, sin sacudirse
del polvo nocturno, remonta el camino
que hizo la muerte, por ser la primera
que abriera una trocha en la selva
en que habría de alzarse la vida.
El seguidor bien lo sabe y respeta
su signo en la puerta —su puerta con signo—.

Y no sabe de nada.
Y no sabe de nadie.

En el fondo y en la superficie está más
solo que un simple muerto.
Quizás los matices que busca los halle
en las alas de un ángel, entre los demonios
o en otro universo mejor.
Su pobre arco iris tiene dos colores:
el negro y el blanco,
y es triste la lluvia pintada de grises.
Qué cosa más triste —qué triste y qué cosa—.

El seguidor ha cargado los hijos ajenos
sobre sus rodillas gastadas pasando.
«Quien siembre semillas tendrá que regarlas».
Cuando lo recuerda vacía sus bolsillos al suelo,
rompe los papeles al polvo, la hoja de afeitarse,
aunque son sólo escombros que halla
rodando en cunetas de cualquier camino.
Qué miedo a quedarse —quedarse qué miedo—.

El seguidor de arco iris siempre se despide.
Nadie lo conoce a mitad de saludo.
Es un vagabundo lleno de recuerdos
que será olvidado por ser tan ligero,
por no usar corbata ni polvo en el ceño,
por irse a llorar donde lloran los perros:
al fondo de un patio —un patio sin fondo—.

Идущий вслед за радугой омывает руки
Водой дождевой, и, не стряхнув с себя
Ночную пыль, идёт вверх по дороге,
Проложенной смертью, она первая
Проложила в сельве тропу,
По которой должна была вознестись жизнь.
Идущий это хорошо знает и уважает
Её знак на двери – ее дверь со знаком.

И ни о чём он не знает
И ни о ком он не знает

В глубине и на поверхности он
Более одинок, чем просто мёртвец.
Может быть, он находит искомые оттенки
В крыльях ангела, среди демонов
Или в другой, лучшей, вселенной.
В его бедной радуге только два цвета –
Чёрный и белый,
И печален дождь, окрашенный в серый
Что может быть печальней – как печально и что это.

Он, идущий, брал на руки чужих детей,
Сажал их на свои усталые колени.
«Тот, кто сеет семена, должен поливать их»
Когда он это вспоминает, он вытряхивает свои карманы на землю,
Рвёт бумагу в клочья, лезвие бритвы,
Хотя это – только обломки, которые он находит
Во всяких придорожных канавах.
Как страшно остаться – остаться как страшно.

Идущий вслед за радугой всегда прощается.
Никто не узнаёт его, пока он здоровается.
Он – бродяга, переполненный воспоминаниями,
Его забудут, потому что он такой несерьёзный,
Не носит галстук, не хмурит брови
И уходит плакать туда, где плачут собаки
В глубину двора – двора без глубины.

Автор перевода — Vita
Страница автора

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Сегодня

11.12.(1890) День рождения короля танго Carlos Gardel