lyrsense.com

Перевод песни Detalle de mujer con sombrero (Silvio Rodríguez)

Detalle de mujer con sombrero Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Detalle de mujer con sombrero

Фрагменты портрета женщины в шляпе

Nací cuando las nebulosas
aún eran polvo cósmico
en loca fricción,
cuando ni el bisabuelo de este universo
había conocido la luz.
Nací mucho antes
y aún soy lo mismo que fui:
lenguas de fuego, estrellas remotas,
cuerpos volando y buscando la vida,
breves tormentas de billones de años,
ojos en el cielo azul.

Qué joven soy:
¿qué me dará la vida?,
¿qué me dará el amor?

Me hice universo, galaxia, planeta.
En mi lomo crecieron animales y selvas,
y la inteligencia fue haciéndose rienda
para mi nerviosa emoción.
Nací mucho antes
y aún soy lo mismo que fui:
un semimono cazador de venados,
pirámides, tumbas de arena del hombre,
dioses y héroes, imperios caídos,
guerras de la religión.

Pero qué joven soy:
¿qué me dará la vida?,
¿qué me dará el amor?

Me brotaron colonias, más tarde, repúblicas
y países enormes en revolución.
Nació quien me puso nombre y apellidos,
y profetas con piel de león.
Nací mucho antes
y aún soy lo mismo que fui:
sueños armados, ideas preciosas,
mil enemigos con banderas atómicas,
elementales y viejas miserias
y el corazón de un fusil.

Pero qué joven soy:
¿qué me dará la vida?,
¿qué me dará el amor?

Aún me paseo robándole al aire
cualquier esperanza que ablande mis guerras.
Soy enemigo de mí y soy amigo
de lo que he soñado que soy.
Nací mucho antes y aún soy lo mismo que fui:
un embutido de ángel y bestia,
la democracia y el templo hermanados,
hombres, mujeres, niños y viejos,
y algo para una mujer.

Pero qué joven soy:
¿qué me dará la vida?,
¿qué me dará el amor?

Cuando me beses,
cuando me acaricies,
vas a sangrar, vas a iluminarte.
Mi anatomía de espuma y granada
hiere y canta por mí.
Es que nací mucho antes
y aún soy lo mismo que fui.
Cuando me dejes, cuando me rechaces,
estarás destruyendo, negando a mis padres,
a todos mis hijos, a lo que me hizo
y a lo que yo vine a ser.

Pero qué joven soy:
¿qué me dará la vida?,
¿qué me dará el amor?

Я родился, когда туманности
Ещё были космической пылью
Под сумасшедшим давлением,
Когда даже прадед этой вселенной
Ещё не увидел свет.
Я родился давным-давно,
И до сих пор я то же, чем я был:
Языки пламени, далёкие звёзды,
Тела, летящие и ищущие жизнь,
Краткие бури в миллионы лет,
Глаза в голубом небе.

Я же так молод,
Что принесёт мне жизнь?
Что принесёт мне любовь?

Я стал вселенной, галактикой, планетой,
На моём хребте выросли леса и звери,
И разум стал вожжами,
Для моего нервного возбуждения.
Я родился давным-давно,
И до сих пор я то же, чем я был:
Полуобезьяна, охотник на крупную дичь,
Пирамиды, гробницы из песка людского,
Боги и герои, павшие империи,
Религиозные войны.

Я же так молод,
Что принесёт мне жизнь?
Что принесёт мне любовь?

На мне выросли колонии, затем республики,
И огромные страны в пламени революции.
Родился тот, кто дал мне имя и фамилию,
И пророки в львиных шкурах.
Я родился давным-давно,
И до сих пор я то же, чем я был:
Мечты с оружием, драгоценные идеи,
Тысяча врагов с ядерными знамёнами,
Очевидная и древняя нищета
И сердце винтовки.

Я же так молод,
Что принесёт мне жизнь?
Что принесёт мне любовь?

Я всё ещё блуждаю, лишая воздух
Какой-либо надежды на то, что стихнут мои войны,
Я – враг себе и друг
Того, о чём я мечтал для себе.
Я родился давным-давно,
И до сих пор я то же, чем я был:
Двойной узор ангела и зверя1
Братство демократии и храма,
Мужчины, женщины, дети и старики,
И кое-что для одной женщины.

Я же так молод,
Что принесёт мне жизнь?
Что принесёт мне любовь?

Когда ты будешь меня целовать,
Когда ты будешь меня ласкать,
Ты будешь истекать кровью, ты засияешь.
Мои внутренности из дыма и снарядов
Причиняют боль и поют за меня.
Ведь я родился давным-давно,
И до сих пор я то же, чем я был.
Когда ты меня оставишь, когда оттолкнёшь,
Ты разрушишь и отвергнешь моих родителей
и всех моих детей, то, чем я стал,
И то, чём мне предназначено быть.

Я же так молод,
Что принесёт мне жизнь?
Что принесёт мне любовь?

Автор перевода — Vita
Страница автора
1) "un embutido de ángel y bestia" — строчка из поэмы "Эпитафия" Никанора Парра

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Tetralogía de mujer con sombrero

Tetralogía de mujer con sombrero

Silvio Rodríguez


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

08.12.(1974) День рождения мексиканского певца Cristian Castro