lyrsense.com

Перевод песни Mujer sin sombrero (Silvio Rodríguez)

Mujer sin sombrero Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Mujer sin sombrero

Женщина без шляпы

Si un funcionario y un poeta
amaran la misma mujer,
¿qué nueva implicación tendría
la guerra astuta que padecen?,
y en fin, ¿dónde se posaría
la victoria, el amor?

El funcionario con funciones,
el poeta cambiando de voz;
los dos haciéndose pedazos
contra el temible amor.

Si le pregunto a los presentes
a cuál de los dos le van:
los despeinados al poeta
y los peinados al suicidio
—y sólo yo lo apuesto todo a la mujer.

Hicimos el amor en la ventana
y el vecino de enfrente se quejó.
Eso no lo sabías, no lo dije.
¿Qué ventana mejor se humedeció?

No llegué a ir al mar,
pero fui al pueblo,
y en el lugar donde iba tu voz
siempre se hizo silencio, un gran silencio.
Nadie ocupó tu silla, tu canción.

Hay que salvar esos recuerdos
de todo lo que fue ruin.
Hay que salvar esos recuerdos
para salvarte a ti.

Hay un amor que da lo diario,
que te va a comprender,
y otro que canta y eterniza,
que te hace trascender.

Cada cual da de lo que tiene:
unos dan necesidad
y otros regalan las palabras.
Veremos qué dura más.

Hay el amor omnipotente,
hay el amor desesperado,
que descorazona las piedras,
que es más semilla que semilla,
que es más arado que el arado.

Hay el amor de amor de amor,
hay el amor como una tumba.
Hay el amor de laberintos
más complicados que un sombrero.
Hay el amor cercano a Cristo.

Mi amor no ha sido tan tremendo
ni tan ancho
ni tan bello
ni tan triste
ni tan sabio
ni tan solo
ni tan loco
ni tan todo
ni tan nada.

Pero canta.

Если чиновник и поэт
Полюбят одну и ту же женщину,
В какую хитроумную войну
Они будут вовлечены?
И в конце, на чьей стороне окажется
Победа и любовь?

Чиновник – со своими обязанностями,
Поэт – меняя голос,
И оба разрываясь на части
Под действием грозной любви.

Если спросить присутствующих,
За кого из двух они:
Растрепанные – за поэта
А причёсанные – за самоубийство,
И только я ставлю всё на женщину.

Мы занимаемся любовью в окне,
И сосед напротив жаловался –
Этого ты не знала, я не говорил.
Лучше если бы окно запотело?

Я прибыл не для того, чтобы пойти к морю,
Но я сходил в деревню.
И в том месте, где был слышен твой голос,
Всегда царит тишина, глубокое безмолвие.
Никто не занял твоё место, твою песню.

Нужно сохранить эти воспоминания
От всего, что было подлым.
Нужно сохранить эти воспоминания
Чтобы ты сохранила себя.

Есть любовь, которая дарит повседневное,
Которая тебя поймёт,
И другая, которая поёт и увековечивает,
Заставляет выйти за пределы.

Каждый даёт то, что имеет –
Одни дают необходимость,
А другие дарят слова.
Посмотрим, что дольше длится.

Есть любовь всемогущая,
Есть любовь отчаянная,
Которая лишает надежды камни,
Которая – больше чем сами зёрна,
Которая – больше чем сама пахота.

Есть любовь любви и любви,
Есть любовь – как могила,
Есть любовь лабиринтов
Более сложных, чем шляпа,
Есть любовь, похожая на Христову.

Моя любовь не была такой огромной,
Ни такой широкой,
ни такой прекрасной,
ни такой печальной,
ни такой мудрой,
Ни такой одинокой,
ни такой безумной,
ни такой всеобщей,
ни такой никчёмной.

Но она поёт.

Автор перевода — Vita
Страница автора

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Tetralogía de mujer con sombrero

Tetralogía de mujer con sombrero

Silvio Rodríguez


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

07.12.(1935) День рождения известного Armando Manzanero