Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Spare parts 1 (A nocturnal emission) (Tom Waits)

Spare parts 1 (A nocturnal emission)

Третий лишний 1 (Ночной выхлоп)


Well, the dawn cracked hard just like a bullwhip
'Cause it wasn't taking no lip from the night before
And it shook out the streets, as the stew bums showed up
Like bounced checks rubbing their necks
And the sky turned the color of Pepto-Bismol
Yeah, and the parking lots growled
My old sport coat full
of promissory notes
And a receipt from a late night motel
The hawk had his whole family out there in the wind
And he got a message for you to beware
Kicking your ass in, in a cold-blooded fashion
And dishing out more than a good man
can bear

And I got shoes untied, my shirttail is out
Ain't got a ghost of a chance with this old romance
Just an apartment for rent down the block
Ivar Theater with live burlesque
Man, the manager's scowling with his feet on the desk
Boom boom against the curtain, you're still hurting, ay-ay
And then push came to shove and shove came to biff
Girls like that just lay you out stiff
Maybe I'll go to Cleveland and, you know,
get me a tattoo or something
My brother-in-law lives there

And it's a skid mark tattoo on the asphalt blue
Was that a Malibu? Vroooooom, vroooooom
Yeah, it's Liz Taylor and Montgomery Clift
Coming on to the broads with the same old riff, yeah
'Hey baby, why don't you come up to my place?
We'll listen to some smooth music on the stereo' eh-he-he'
'No thank you,' she said, eh-he-he,
'you got any Stan Getz records?'
'No man, I got eh... Smothers Brothers'

So I combed back my Detroit, jacked up my pegs
I wiped my Stacy Adams' and I jackknifed my legs
Yeah, I got designs on
a moving violation
Yeah baby, you put me on hold
and I'm out in the wind
And it's getting mighty cold
It's colder than a gut-shot bitch wolf dog
with nine sucking pups
Pulling a number-four trap up a hill
in the dead of winter
In the middle of a snowstorm
with a mouth full of porcupine quills

Well, I don't need you, baby
You see, it's a well-known fact, you know
I'm four sheets to the wind, I'm glad you're gone
I'm glad you're gone, cause I'm finally alone
Glad you're gone, but I wish
you'd come home
Yeah, and I struggled out of bed

'Cause the dawn was cracking hard just like a bullwhip
And it wasn't taking no lip from the night before
Yeah, as it shook out the streets
and the stew bums showed up
Just like bounced checks, rubbing their necks
And the sky turned the color of Pepto-Bismol
And my old sport coat full
of promissory notes
And the hawk had his whole family out there in the wind
He got a message for you to beware
Kicking your ass in, in a cold blooded fashion
He'll be dishing out more than a good man
can bear
Well let's take it to Bakersfield,
get a little apartment somewhere

Что ж, рассвет жахнул жёстко, как бычий кнут,
Потому что он не отличался ничуть от прошлой ночи.
И он потряс улицы, когда показались тушёные бомжи,
Потирая шеи как возвращённые чеки.
И небо приобрело цвет Пепто-бисмола1,
Да, и автостоянки зарычали,
Моя старая спортивная куртка набита
долговыми расписками
С квитанцией ночного мотеля.
Всё семейство ястреба вне себя,
И до него дошло послание, мол, ты бы поостерёгся
Хладнокровно надирать себе задницу
И просаживать больше, чем приличный человек
может вынести.

А у меня ботинки развязаны, выбилась рубашка,
У этого старого романа ни малейшего шанса.
Просто съёмная квартира в этом квартале,
Театр Ивара с живым бурлеском,
Чувак, менеджер хмурится, с ногами на столешнице.
Бум-бум о занавес, тебе всё ещё больно, ай-ай,
И затем толчок перешёл в пиханье, и пиханье в тумак,
Девушки вроде этой просто сводят с ума.
Может быть, я поеду в Кливленд и, знаешь,
сделаю себе татуировку или что-то в этом роде,
У меня там шурин живёт.

И след заноса татуировкой по асфальтово-синему.
Это был «Малибу»2? Вруууууум, вруууууум
Да, это Лиз Тейлор и Монтгомери Клифт3
Присоединяются с тем же старым риффом, да.
«Эй, детка, почему бы тебе не подняться ко мне?
Послушаем приятную музыку на стерео, хе-хе-хе».
«Нет, спасибо», — сказала она, хе-хе-хе, -
«у тебя есть записи Стэна Гетца?4»
«Нет, знаешь, у меня э... Смузерс Бразерс5».

Итак, я зачесал назад свой Детройт6, подтянул колки,
Я надраил мои «Стейси Адамс»7 и сомкнул каблуки,
Да, я настроен на нарушение
правил дорожного движения,
Да, детка, ты держишь меня в режиме ожидания,
и я выхожу,
И сильно похолодало,
Холоднее, чем подстреленная сука-волкодав
с девятью сосущими щенками,
Которая тащит капкан номер четыре на холм
в разгар зимы,
Посреди снежной бури,
с пастью, утыканной иглами дикобраза.

Что ж, ты мне не нужна, детка.
Видишь ли, это общеизвестный факт, ты знаешь,
Я в стельку пьян, я рад, что ты ушла,
Я рад, что ты ушла, потому что я наконец-то один,
Рад, что ты ушла, но я бы хотел,
чтобы ты вернулась домой,
Да, и я с трудом выбрался из постели.

Потому что рассвет жахнул жёстко, как бычий кнут,
И он не отличался ничуть от прошлой ночи.
Да, когда он потряс улицы
и показались тушёные бомжи,
Потирая шеи прямо как возвращённые чеки.
И небо приобрело цвет Пепто-бисмола,
А моя старая спортивная куртка набита
долговыми расписками.
И всё семейство ястреба вне себя,
До него дошло послание, мол, ты бы поостерёгся
Хладнокровно надирать себе задницу
И просаживать больше, чем приличный человек
может вынести.
Что ж, давай махнём в Бейкерсфилд,
снимем маленькую квартирку где-нибудь.

Автор перевода — M.L.
Страница автора

1) Пепто-бисмол — лекарство розового цвета, предназначенное для облегчения желудочных расстройств.

2) Автомобиль Chevrolet Malibu, популярная модель в 1960-е годы.

3) Элизабет «Лиз» Тейлор и Монтгомери Клифт — американские киноактеры, часто снимавшиеся вместе. Критики 1950-х годов назвали Лиз Тейлор и Монтгомери Клифта «самой красивой голливудской киношной парой всех времен».

4) Стэн Гетц (настоящее имя — Стенли Гаецкий; 1927— 1991) — американский джазовый музыкант (тенор-саксофон). Прозван «The Sound» («Звук») за то, что извлекал из своего инструмента красивейшие звуки.

5) Smothers Brothers — дуэт американских фолк-певцов, музыкантов и комиков, состоящий из братьев Тома и Дика Смозерсов.

6) Детройт — название причёски.

7) Stacy Adams Shoe Company — американский бренд мужской одежды и обуви.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Spare parts 1 (A nocturnal emission) — Tom Waits Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

29.04.1964 День рождения Sugar Ray (Silvio Runge) - бас-гитарист группы Subway to Sally