Son desangrado
Un corazón quiso saltar un pozo
confiado en la proeza de su sangre
y hoy se le escucha delirar de hambre
en el oscuro fondo de su gozo.
El corazón se ahogaba de ternura,
de ganas de vivir multiplicado
y hoy es un corazón tan mutilado
que ha conseguido morir de cordura.
Qué son, desangrado son, corazón.
Hablo de un corazón que se defiende
de su vieja y usada maquinaria,
hablo de un parto en una funeraria,
hablo de un corazón que no comprende.
Hablo de un corazón tan estrujado,
tan pequeñín, tan pobre, tan... Y quién sabe
que en su torrente casi todo cabe
sea real o sea imaginado.
Qué son, desangrado son, corazón.
Al corazón le faltaba su oreja
y andaba distraído por la calle
estrangulando con pasión un talle
e incapaz de notar alguna queja.
El corazón de torpe primavera
hizo que le injertaran el oído
y tanta maldición oyó que ha ido
a que le den de nuevo su sordera.
Qué son, desangrado son, corazón.
Сердце хотело перепрыгнуть через яму,
Уверенное в своём геройстве —
А сегодня слышны его жалобы в голодном бреду,
Рухнули все его надежды.2
Сердце задыхалось от нежности,
От желания жить, умножаясь —
А сегодня это сердце такое покалеченное,
Что оно смогло умереть от здравомыслия.
Что это за танец? Это танец обескровленных, о, сердце.
Я говорю о сердце, которое защищается,
О его старом и изношенном механизме,
Я говорю о том, что рождается на похоронах,
Я говорю о сердце, которое не понимает.
Я говорю о сердце таком выжатом,
Таком маленьком, таком несчастном, таком... И кто знает,
Что для него почти всё сгодится,
Будь то реальность или вымысел.
Что это за танец? Это танец обескровленных, о, сердце.
Сердцу не хватало слуха,
И оно бродило по улицам в рассеянности,
Задавленное болью тел,
И неспособное заметить никаких жалоб.
Сердце неумелой весны,
Случилось так, что ему дали слух,
И столько проклятий оно услышало,
Что попросило вернуть свою глухоту.
Что это за танец? Это танец обескровленных, о, сердце.
Понравился перевод?
Перевод песни Son desangrado — Silvio Rodríguez
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) дословно "в тёмной глубине его радости", в этом куплете очевидно ссылка на пословицу "tu gozo en un pozo" — рухнули все надежды