Los funerales del insecto
Hace un rato, solo, he visto
a un insecto agonizar.
Y he pensado: «no hay remedio,
nadie va a su funeral».
El insecto agonizaba.
Yo empezaba a canturrear
la canción más solitaria
que haya escrito sin llorar.
Pues me puse a comparar:
¿Qué hará la tierra con los huesos
del que muere sin regreso,
en virtud de su ambición?
Sus funerales sin amigos,
sus adioses sin testigos,
sus domingos sin amor
serán como el del insecto aquel,
muriendo solo, sin después.
Morir así es no vivir,
morir así es desaparecer.
La pobre gente que dispone
de la vida por oscuros
corredores, ¿qué se hará?
Y los que venden la palabra,
los que ríen, los que no hablan,
¿quiénes los despedirán?
Serán como el insecto aquel,
muriendo solo, sin después.
Morir así es no vivir.
Morir así es desaparecer
totalmente.
Недавно я был один и видел
Как насекомое бьется в агонии.
И я подумал: «ничего не поделаешь,
Никто не придёт на его похороны».
Насекомое умирало.
Я начал напевать себе под нос
Самую одинокую песню,
Написанную без слёз.
И я стал сравнивать –
«Что сделает земля с костями
Того, кто безвозвратно умирает
В добродетели своих устремлений?
Его похороны без друзей,
Его прощание без свидетелей,
Его воскресенья без любви
Будут такими же, как у того насекомого,
Умирающего в одиночестве, без «потом».
Умереть так – не значит жить.
Умереть так – это значит исчезнуть.
Бедные люди, что намереваются
Прожить жизнь в темных
Корридорах, что у них выйдет?
И те, кто продаёт слова,
Те, кто смеётся, те кто не говорит –
Кто с ними попрощается?
Они будут, как то насекомое,
Умирающее в одиночестве, без «потом».
Умереть так – не значит жить.
Умереть так – это значит исчезнуть.
Полностью.
Понравился перевод?
Перевод песни Los funerales del insecto — Silvio Rodríguez
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений