Llegué por San Antonio de los Baños
Я появился в Сан-Антонио-де-лос-Баньос1
Llegué por San Antonio de los Baños
cuando me fue imposible no vivir.
Una loma y un río
fueron vecinos míos.
Llegué donde el amor se quiso abrir.
Llegué por San Antonio de los Baños
después que una gran guerra terminó,
pero el detalle universal
de mi comarca natural
fue el hombre abriendo trillo en el reloj.
Por ese trillo viene mi canción.
Soy
de un viejo bosque maderal
que los hacheros fueron a extinguir.
De una taberna rústica local,
que daba de beber al porvenir.
De un viejo manantial medicinal
que ayudaba a la sangre a revivir
del surco de la vega original
y soy de la aventura de existir.
Guajirito soy...
Soy
de donde tuve un perro en amistad,
de donde me ensayé como un ciclón.
Yo soy de la biajaca en curricán,
de la pedrada blanca en el portón.
Yo soy del tomeguín sin el pinar
y soy de la carreta del carbón.
Soy de hasta donde pueda imaginar
y el otro poco soy de la ilusión.
Я появился в Сан-Антонио-де-лос-Баньос,
Когда не жить было уже не возможно.
Холм и река
Были моими соседями,
Я появился там, где захотела открыться любовь.
Я появился в Сан-Антонио-де-лос-Баньос
После того, как закончилась великая война,
Но общей чертой
Моего родного района
Был человек, прокладывающий тропинку во времени,
И по этой тропинке приходит моя песня.
Я
Из старого леса2,
Который лесорубы пришли истребить,
Из местного крестьянского трактира,
Который будущему давал напиться,
Из древнего целебного источника,
Который оживлял кровь,
Я родом из борозды табачного поля,
Я из случайности бытия.
Я – крестьянин3…
Я
Оттуда, где я дружил с собакой,
Где я упражнял свои силы, как ураган,
Я – оттуда, где рыба в сети,
Где бросок камня не попадает в дверь.
Я – как птичка4, которая не задерживается в сосновом бору,
Я из телеги с углём,
Я из того места, которое я смог вообразить,
А другая небольшая часть меня — это мечта.
Понравился перевод?
Перевод песни Llegué por San Antonio de los Baños — Silvio Rodríguez
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) "bosque maderal" — лес, который служит источником древесины
3) "guajiro" — крестьянин, а здесь "guajirito" с уменьшительно-ласкательным суффиксом, дословно "маленький крестьянин"
4) "tomeguín" — зелёная птичка с жёлтым горлышком, обитает на Кубе]