Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни El baile (Silvio Rodríguez)

El baile

Танец1


La sala nos espera
con ademán triunfante
para estrenar y aplaudir
el baile de la sangre.

Acuden las estrellas,
la prensa y los glaciales,
felices de compartir
el brindis de la sangre.

Velándonos, silbándonos
hay coro de carámbanos.
Rondándonos, cercándonos
para inmovilizarnos.

No voy, no vas
al juego del disfraz.
Corista tú y amor de este arlequín
romántico
—al menos hasta el fin—,
imposmodernizable.

La corte nos espera
a derramar la sangre,
pero no vamos a ir
a tan odioso baile.

Зал ожидает нас
С торжественным видом,
Чтобы впервые увидеть и поаплодировать
Кровавому танцу.

Появились все звёзды,
Пресса и равнодушные люди,
Счастливые, от того что они могут поучаствовать
В кровавом праздновании.

Они следят за нами, освистывают нас,
Хором проклинают нас,
Кружат вокруг и теснят нас,
Пытаясь лишить свободы.

Я не пойду, и ты не пойдёшь
На эту игру притворщиков.
Ты — Хористка, и любовь этого Арлекина-
Романтика,
По меньшей мере до конца,
Непостмодернизируема.2

Высокое собрание ожидает нас,
Чтобы пролить кровь,
Но мы не собираемся идти
На столь ненавистный танец.

Автор перевода — Vita
Страница автора

1) Комментарий Сильвио Родригеса к диску «Expedición»:

"El Baile" es de 1999, cuando los poderosos bombardeaban a la pequeña Yugoslavia (y lo celebraban con orgullo). Hoy me lo podría motivar cualquier país al que pretendan "salvar" a fuerza de metralla, mientras un coro de vergüenzas aplaude. La dediqué a mi amigo, el trovador Augusto Blanca y a Rosi, su esposa, por lo de Arlequín y Corista.

«"El Baile" относится к 1999 году, когда сильные мира сего бомбардировали маленькую Югославию (и с гордостью праздновали это). Сегодня, мне кажется, любую страну могли бы вознамериться «спасти» посредством картечи, под аплодисменты хора бесстыдников. Эту песню я посвятил своему другу, поэту Августо Бланка, и его супруге Рози, в связи с пьесой об Арлекине и Хористке».

Само произведение «Роман Арлекина и Хористки» проводит аналогию с властью над людьми. Один старый кукловод дал жизнь двум куклам-марионеткам, Арлекину и Хористке. Арлекин хотел стать поэтом и скрипачом, а тщеславная Хористка хотела стать знаменитой, но кукловод продолжал безжалостно управлять ими с помощью ниток. Но в конце торжествует любовь и они рвут нитки, с помощью которых ими управляли власть имущие, и решают рискнуть прожить свои жизни самостоятельно, без того чтобы ими манипулировали.


2) В оригинале употребляется слово, придуманное самим Сильвио Родригесом. Оно образовано от существительного posmodernismo, «постмодернизм» с помощью приставки «im», обозначающей отрицание.

Постмодернизм — направление общественной и культурной жизни середины 20 века. В литературе постмодернизм обращается к традициям классики, реализма и в частности романтизма, но при этом идеи романтизма подвергаются критике и нередко высмеиваются. Таким образом, получается, что любовь Арлекина останется романтичной, её нельзя свести к постмодернизму, т.е. превратить в фарс.


Спасибо Островитянке и Anonimo за помощь в переводе этой песни.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни El baile — Silvio Rodríguez Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Expedición

Expedición

Silvio Rodríguez


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.