Canción de invierno
Es día de frío y llegas a casa.
Vienes de la tarde cansada de un jueves.
Los muebles, tu perro y millones de ojos
están, como siempre, esperando tu vuelta,
en la que presientes que nada ha cambiado.
Te espera lo mismo, el sueño ha pasado.
Recoges tu pelo, tan libre en la tarde
quizás porque alguien nunca lo vio preso.
Te sientas y cenas, y todas las culpas
te dan con un peso mayor que tus fuerzas,
y pugnan tus ojos y esta tarde loca.
Hasta que eres débil y tapas tu boca.
Cuando todo pasa te crees segura,
mientras, con tus horas, revuelves cenizas.
Presientes muy dentro pasiones prohibidas.
No importa mentirse para ser felices,
hasta que un deseo se meta en tu lecho.
Mas, ¿qué estás pensando? ―te tapas el pecho.
Pero necesitas quedar bien con todo
―todo que no sea bien contigo misma.
La angustia es el precio de ser uno mismo:
mejor ser felices como nuestros padres
y hacer de la lástima amores eternos.
Hasta que, a la larga, te tape el invierno.
Холодный день, и ты приходишь домой.
Приходишь вечером, уставшая от четверга.
Мебель, твоя собака и миллионы глаз
Как всегда здесь, ждут когда ты вернешься,
Ты предчувствуешь, что ничего не изменилось,
Тебя ожидает всё то же самое, мечты ушли.
Ты собираешь волосы, так свободно развевающиеся в течение дня,
Может быть, это потому, что кто-то никогда их не видел заколотыми.
Ты садишься и ужинаешь, и вся вина, как тяжкий груз,
Давит на тебя сильнее, чем ты можешь выдержать,
Тебя душат слёзы, и этот безумный вечер вот-вот взорвётся.
Потом ты обессиливаешь и прикрываешь рот.
Когда всё проходит, ты чувствуешь себя в безопасности,
Пока проводишь время, вороша пепел.
Глубоко внутри ты чувствуешь запретные страсти.
Можно даже солгать себе, чтобы быть счастливой,
Пока желание не проникнет в твое ложе.
Но, о чём ты думаешь? — Ты прикрываешь грудь.
Но тебе необходимо быть в мире со всем.
Со всем, чем угодно, только не с самой собой.
Душевные терзания — это цена за то, чтобы оставаться собой:
Уж лучше быть счастливыми, как наши родители,
И создавать из жалости вечную любовь,
Пока потихоньку тебя не настигнет зима.
Понравился перевод?
Перевод песни Canción de invierno — Silvio Rodríguez
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений