Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Apología de mujer con sombrero (Silvio Rodríguez)

Apología de mujer con sombrero

Восхваление женщины в шляпе1


Yo no vine a ti, viniste tú.
Yo no te esperaba y te besé.
Se supone que debo callar.
Se supone que debo seguir.
Se supone que no debo protestar.
Se supone que eres un regalo
que se me rompió enseguida
y ahora, nada: lo de siempre.
Se supone que eres
el sombrero de una fiesta,
de esos de cartón, para la ocasión.

Oh, mujer:
si supieras lo breve que entraba la luz
en la casa de un niño, en un alto edificio,
y que era la hora esperada del día,
no me hubieras tocado en el hombro una vez.

Oh, mujer:
si supieras lo breve que entraba esa luz
en una casa que se llamaba la noche,
en una casa en la que no había más puerta
que la de la razón de aquel niño sin fe.

Ahora se supone y nada más.
Yo también quisiera suponer
que la cobardía no existió,
que es un viejo cuento de dormir.
Pero quedo yo, en medio de mí,
en medio de las mismas paredes,
sonriendo a los amigos,
yendo allá, desayunando.
Pero quedo yo aquí,
aplaudiendo una vez más
a los fantasmas de las tres.

Oh, mujer:
ojalá que contigo se acabe el amor.
Ojalá hayas matado mi última hambre,
que el ridículo acaba, implacable, conmigo
y yo, de perro fiel, lo transformo en canción.

Oh, mujer:
no te culpes, la culpa es un juego de azar.
Nadie sabe lo malo que puede ser riendo
ni lo cruel que pudiera salir un regalo.

No te asustes del día que va a terminar.
No te asusten los puentes que caigan al mar.
No te asustes de mi carcajada final.

Не я пришёл к тебе, это ты пришла,
Я тебя не ждал, и поцеловал.
Предполагается, что я должен молчать,
Предполагается, что я должен пойти вслед,
Предполагается, что я не должен возражать.
Предполагается, что ты — подарок мне,
Который сразу сломался,
А теперь — пустяки, всё как обычно.
Предполагается, что ты —
праздничная шляпа,
Из тех, картоннных, что на один раз.

О, женщина!
Если бы ты знала, как ненадолго проникал свет
В тот дом мальчика, в высоком здании,
И что этого часа ждали целый день —
Ты бы не дотронулась до моего плеча однажды.

О, женщина!
Если бы ты знала, как ненадолго проникал свет
В дом, что звался ночью,
В дом, в который не было другого входа,
Кроме разума того мальчика без веры.

Теперь только предполагается, и ничего более.
Я тоже хотел бы предположить,
Что трусости не было,
Что это старая сказка на ночь.
Но я остаюсь, внутри себя,
Среди тех же самых стен,
Улыбаюсь друзьям,
Иду куда-то, завтракаю.
Но я остаюсь здесь,
И снова аплодирую
Призракам троих.

О, женщина!
Хоть бы вместе с тобой закончилась любовь,
Хоть бы ты убила во мне последний голод2,
Это он, нелепый, неумолимо губит меня,
А я, как верный пёс, превращаю его в песню.

О, женщина!
Не обвиняй себя, вина — это азартная игра.
Никто не знает, ни как зло она может смеяться,
Ни как мучительно мог достаться подарок.

Не бойся дня, который вот-вот закончится.
Пусть тебя не пугают мосты, что падают в море.
Не пугайся моего взрыва хохота в конце.

Автор перевода — Vita
Страница автора

1) На официальном сайте Сильвио Родригеса песня приведена вне альбома, и с названием «Dibujo de mujer con sombrero», как часть тетралогии «Exposición de mujer con sombrero», однако эта песня, как и вся тетралогия выходила в свет в 1970 году, как часть альбома «Tetralogía de mujer con sombrero».
2) По всей видимости, автор имеет в виду сексуальный «голод».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Apología de mujer con sombrero — Silvio Rodríguez Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Tetralogía de mujer con sombrero

Tetralogía de mujer con sombrero

Silvio Rodríguez


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.