Se me escapó el corazón y está en la calle1 Un lobo hambriento entre la nieve urbana, Ojos alertas, las garras preparadas Para atacar en la ocasión inesperada. Jadea y avanza por las avenidas Investiga entre oscuros callejones Es capaz de trepar por azoteas Y espiar entre mugrientos barracones 2
Corazón de lobo, lobo, lobo, Corazón tan solo, solo, solo, Corazón de lobo, solo, solo, corazón.
Huele en el aire una hembra que está en celo Pero su instinto le marca la indicada Y se camufla de estar domesticado Mientras ajusta la trampa que está armada
Creo que busca desesperadamente, aquella que una vez lo alimentó en su mano, le dio caricias, amor, comida y agua y luego lo dejó en el camino, en el camino y a un costado.
Corazón de lobo, lobo, lobo, Corazón tan solo, solo, solo, Corazón de lobo, solo, solo, corazón.
Se me escapó el corazón y tengo miedo De no atraparlo a tiempo y eso es grave Si lo tengo conmigo lo controlo Pero fuera de mí, sólo Dios sabe.
Corazón de lobo, lobo, lobo, Corazón tan solo, solo, solo, Corazón de lobo, solo, solo, corazón... (4)
Мое сердце дрогнуло от страха, я стою на улице, Голодный волк появился в заснеженном квартале, Глаза сверкают, лапы приготовились к нападению, Он ждет удобного момента. Тяжело дышит и приближается из парка, Он исследует темные переулки, Ловко прыгает на плоские крыши домов, Обнюхивает грязные трущобы.
Идет по следу, он чувствует запах своей хозяйки , Инстинкт подсказывает ему правильное направление, Он похоже был кем-то приручен, Но все равно остается волком.
Я думаю, что ищет он напрасно, та, кто однажды кормила его со своей руки, Давала любовь и ласку, еду и воду, потом просто бросила его на дороге, просто оставила его на обочине.
Мое сердце дрогнуло от страха и я боюсь, Если он нападет, я не такой ловкий, чтобы его остановить, Я держу себя под контролем, Потому что я незащещен, храни меня боже.
1) escapó el corazón – сердце ушло в пятки
2) barracones – трущобы в Аргентине
Другой вариант понимания этой песни – она не о волке, а о сердце автора, которое он сравнивает с волком. То есть начало звучит примерно так:
Мое сердце сбежало от меня, и вот оно на улице –
голодный волк на городском снегу... и т.д. (комментарий добавлен по сообщению от Reyna)
Понравился перевод?
Перевод песни Corazón de lobo — Sandro
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) barracones – трущобы в Аргентине
Другой вариант понимания этой песни – она не о волке, а о сердце автора, которое он сравнивает с волком. То есть начало звучит примерно так:
Мое сердце сбежало от меня, и вот оно на улице –
голодный волк на городском снегу...
и т.д. (комментарий добавлен по сообщению от