Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Tu nombre (Rozalén)

*****
Перевод песни Tu nombre — Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Tu nombre

Твоё имя

Cuando miraste mi foto
Escribiste al instante
Tienes la mirada triste, la risa forzada
Y tu piel tiene otro color
No me creo tus palabras

Sabes que te conozco
A mí no me vas a mentir
Creo saber lo que te pasa
Se veía venir
Ya te lo advertí

Pues sí, hace días que no duermo bien
Me desvelo en la noche y verás
Busco mi hueco
En tu abrazo
Y no me encuentro nada

Y aquí estoy otra vez
En la barra del bar
Maldiciendo tu nombre
Volviendo a tropezar
Mendigando caricias
Sin amor, sin piedad
Y cuanto más te busco yo
Tú no me dices ná

Dando lo que se tiene
Mucho más de lo que una debe
Entregándome enterita
Llena de culpa culpita
Besando donde pisas

No me vengas de bohemio
No me escribas poemas
Ni me mandes canciones de amor
Lo importante se demuestra en los hechos
No me quieras tanto
Y quiéreme mejor

Pues sí, me creí demasiado especial
Él conmigo va a cambiar
Y me estrellé contra el muro
De esta gran desilusión

Y aquí estoy otra vez
En la barra del bar
Maldiciendo tu nombre
Volviendo a tropezar
Mendigando caricias
Sin amor, sin piedad
Y cuanto más te busco yo...

Y aquí estoy otra vez
En la barra del bar
Maldiciendo tu nombre
Volviendo a tropezar
Mendigando caricias
Sin amor, sin piedad
Y cuanto más te busco yo
Y cuanto más te busco yo
Y cuanto más te busco yo
Tú no me dices ná

¡Venga ya hombre!
Menudo fanfarrón
¡Que no, que no!
¡Mucho lirili y poco lerele!
Si los tontos volaran
Nunca veríamos el sol
¡Que no hombre, si es que no vas de frente,
No eres un tío que vaya de frente!
Tú ni ruido ni nueces

(Y no me dices ná)
Tú que a las palabras no dabas tregua
(Que no me dices ná)
Que eres la peor de las malas lenguas
(Que no, que no, que no me dices ná)
Tanta camama en lo tuyo
(Que no, que no, que no me dices ná)
Para eso ha quedado tu nombre
(Que no, que no, que no, que no me dices ná)

Когда ты увидел моё фото,
Ты сразу же написал мне.
У тебя грустный взгляд, натянутая улыбка,
И твоя кожа другого цвета.
Я не верю в твои слова.

Я тебя знаю.
Меня ты не обманешь.
Я догадываюсь, что с тобой.
Я почуяла неладное,
И уже тебя об этом предупредила.

Но вот уже несколько дней я плохо сплю,
Мучаюсь от бессонницы по ночам, и ты видишь,
Я пытаюсь восполнить душевную пустоту
В твоих объятиях,
И ничего в них не нахожу.

И вот я снова здесь,
За стойкой бара,
Проклинаю твоё имя,
Вновь совершаю ошибку,
Клянчу ласки,
В которых нет ни любви, ни жалости.
И чем больше я тебя ищу,
Тем меньше ты мне отвечаешь.

Я отдаю то, что имею,
Гораздо больше, чем должна девушка,
Отдаюсь тебе целиком,
Наполняясь горьким чувством вины,
Целую твои следы.

Не строй из себя богемного человека.
Не пиши мне стихи,
Не посвящай мне песни о любви.
Поступки говорят больше, чем слова.
Не люби меня так сильно,
А люби меня лучшим образом.

Да, я считала себя особенной. -
Со мной он изменится.
И я разбилась о стену
Этого большого разочарования.

И вот я снова здесь,
За стойкой бара,
Проклинаю твоё имя,
Вновь совершаю ошибку,
Клянчу ласки,
В которых нет ни любви, ни жалости.
И чем больше я тебя ищу...

И вот я снова здесь,
За стойкой бара,
Проклинаю твоё имя,
Вновь совершаю ошибку,
Клянчу ласки,
В которых нет ни любви, ни жалости.
И чем больше я тебя ищу,
И чем больше я тебя ищу,
И чем больше я тебя ищу,
Тем меньше ты мне отвечаешь.

Ну же, парень!
Ну, ты и хвастун!
Нет, так не годится!
Много слов, да мало дела1!
Сколько же придурков развелось,
Хоть пруд пруди2.
Нет, парень, если ты говоришь неискренне,
Значит, ты и не способен быть искренним!
Ты ни рыба, ни мясо.

(И ты ничего мне не отвечаешь)
Ты, тот, кто болтал без умолку
(Ничего мне не отвечаешь)
Ты худший из злых языков.
(Нет, нет, ты ничего мне не отвечаешь)
В тебе столько фальши.
(Нет, нет, ты ничего мне не отвечаешь)
Поэтому я запомнила твоё имя.
(Нет, нет, нет, ты ничего мне не отвечаешь)

Автор перевода — Naty
Страница автора
1) Mucho lirili y poco lerele - редкое испанское выражение, означающее то же, что и «mucho ruido y pocas nueces», или иными словами «много шума из ничего».
2) В оригинале использована популярная испанская поговорка «Si los tontos volaran, nunca veríamos el sol» («Если бы придурки летали, мы бы никогда не видели солнца»), означающая лишь то, что вокруг стало очень много придурков, которые мешают тебе наслаждаться жизнью.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Популярные песни