Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Tuya (Rosalía)

Tuya

Твоя


Lo que quiero lo tengo,
Sin perdón y sin permiso.
Bebé, tú ten cuidado,
No sé si tú estás listo.

Es que tengo el talento de hacer
Que lo que me imagine se dé, yeah.
Yo de diez soy un cien,
Lo haré demasiao bien
Pa’ que no se olvide.

Sólo esta noche soy tuya, tuya.
Sólo esta noche eres mío, mío.
Tú me quieres ver desnuda, uh-ah,
Yo a ti debajo de mi ombligo, yeah.

Sólo esta noche soy tuya, tuya.
Sólo esta noche eres mío, mío.
Sin remedio ni cura, uh-ah,
Somos dos loquitos, yeah.

Yo sé que te gusto
Más que un primer día de verano (de verano)
Ya sé que me viste,
No se puede tapar el sol con la mano (eso es).

Se va calentando mi piel,
Eso va a tu favor.
Un trozo de cielo,
Ese es mi sabor.

Sólo esta noche soy tuya, tuya.
Sólo esta noche eres mío, mío.
Sin remedio ni cura, uh-ah,
Somos dos loquitos, yeah.

Sexo conmigo es de altura,
Del Renacimiento soy una escultura.
Tú a mí me encantas,
Tú eres una hermosura.
Soy tu diablilla
En tu noche de diablura.

Soy suavecita como el cachemir,
Toca esta guitarra bien,
Asierta el traste.
Intervención divina,
Soy tu porvenir.
Tú eres un hijo de puta con suerte
Porque me encontraste.

Pégate a mí para que te dé buena suerte,
Abrázame y no me sueltes.
Pégate a mí, que te doy suerte.
Soy tu número siete.

Sólo esta noche soy tuya, tuya.
Sólo esta noche eres mío, mío.
Tú me quieres ver desnuda, uh-ah,
Yo a ti debajo de mi ombligo, yeah.

Sólo esta noche soy tuya, tuya.
Sólo esta noche eres mío, mío.
Sin remedio ni cura, uh-ah,
Somos dos loquitos, yeah.

Sólo esta noche soy tuya, tuya.
Sólo esta noche eres mío, mío.
Sin remedio ni cura, uh-ah,
Somos dos loquitos, yeah.

Я всегда1 получаю желаемое,
Не прося прощения, не спрашивая разрешения.
Будь осторожен, милый!
Не знаю, готов ли ты к такому.

Ведь у меня есть талант воплощать в жизнь всё,
Что бы я себе ни вообразила!2
Из десяти баллов я — на все сто!
Я сделаю это слишком хорошо, —
Так, чтобы ничего не забылось!

Лишь этой ночью я твоя, твоя.
Лишь этой ночью ты мой, мой.
Ты хочешь созерцать меня обнажённой,
А я тебя — под своим пупком3.

Лишь этой ночью я твоя, твоя.
Лишь этой ночью ты мой, мой.
Нет лекарства от этой страсти, нет спасенья.
Мы с тобой — парочка сумасшедших.

Я знаю, что нравлюсь тебе
Больше, чем первый день лета (лета).
Я уже знаю, что ты меня видел4.
Ведь солнце спрятать невозможно5 (вот так-то)!

Моя кожа становится всё горячее, —
Как раз то, что тебе нужно.
Кусочек неба —
Такова я на вкус.

Лишь этой ночью я твоя, твоя.
Лишь этой ночью ты мой, мой.
Нет лекарства от этой страсти, нет спасенья.
Мы с тобой — парочка сумасшедших.

Секс со мной — высший пилотаж.
Я словно скульптура эпохи Возрождения.
Ты мне очень нравишься,
Ты — просто красавец!
В эту горячую ночку6
Я — твой бесёнок.

Я мягкая словно кашемир.
Сыграй хорошенько на этой гитаре!
Настройся на нужный лад.
Это судьба7!
Я — твоё будущее.
А ты — с*кин сын, которому повезло,
Потому что встретил меня!

Прижмись ко мне, чтобы я принесла тебе счастье.
Обними меня и не отпускай.
Прижмись ко мне — ведь я приношу удачу.
Я — твоя семёрка8.

Лишь этой ночью я твоя, твоя.
Лишь этой ночью ты мой, мой.
Ты хочешь созерцать меня обнажённой,
А я тебя — под своим пупком.

Лишь этой ночью я твоя, твоя.
Лишь этой ночью ты мой, мой.
Нет лекарства от этой страсти, нет спасенья.
Мы с тобой — парочка сумасшедших.

Лишь этой ночью я твоя, твоя.
Лишь этой ночью ты мой, мой.
Нет лекарства от этой страсти, нет спасенья.
Мы с тобой — парочка сумасшедших.

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Rosalía Vila Tobella, Carlos E. Ortíz Rivera, Juan G. Rivera Vázquez, Noah Goldstein, Dylan Wiggins, David Rodríguez.

1) Некоторые слова, отсутствующие в оригинале, добавлены в русский перевод для наиболее точной передачи соответствующих эмоций испанского текста.

2) Буквально — «У меня есть талант делать так, что всё, что бы я себе ни вообразила, сбывается/получается».

3) Намёк на оральные ласки, которых героиня жаждет от героя.

4) Видимо, намёк на то, что герою уже доводилось видеть (мельком) обнажённое тело героини.

5) В оригинале — «нельзя заслонить солнце рукой». Обыгрывается известное выражение «Tapar el sol con un dedo» (Заслонить солнце пальцем), смысл которого в том, что бесполезно пытаться скрыть/игнорировать нечто очевидное или делать вид, что не замечаешь нечто важное/выдающееся.

6) «Diablura» может означать как «чертовщина» в плохом смысле слова, так и «проказливая выходка», «шалость».

7) Буквально — «Божественное вмешательство». Здесь можно понимать двояко: «сам Бог свёл нас вместе», «твои ласки божественны».

8) Имеется в виду, что 7 — счастливое число.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Tuya — Rosalía Рейтинг: 5 / 5    8 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Tuya (sencillo)

Tuya (sencillo)

Rosalía


Треклист (1)
  • Tuya

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности