[Ricky Martin] Siente lo que siento yo Derritiendo el frío porque vengo con mi gente De la tierra son las estrella' y del cielo son los pionero' De las nubes salen los fuego', los que no se apagan con hielo Quien le tiene miedo al sereno no resiste ni un aguacero Báilalo, que esto está bueno, muévelo, que esto es un juego
[Residente] No, no No quiero un trofeo gigante Como Héctor, yo lo que quiero es que mi gente cante Vamo' pa' 'lante Hoy no nos paran Ni con tranquilizante de elefante El dinero, aunque sea abundante, no vale Aquí todo' somo' importante' Con el mismo semblante, suda'o y sin bañar Pero comoquiera elegante' Esa cadera mírala cómo cocina gourmet Сomo bacalao sin espina' Llovió y esto no se ha acaba'o Bailamo' hasta con los zapato' moja'os
La' cara' linda' ¡que lindas son! Pa' esa sonrisa un besito 'e bombón Corazón de melón, melón Agarra tu pareja antes de que suene el trombón
Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Habla pueblo, cántalo
[Bad Bunny] Que lo baile San Juan, que lo baile La Habana Apreta'íto y bien suda'o como en Copacabana Que mala ere' Juliana Demasia'o de sabrosura como pa' no verte mañana Con los pies caliente' y la cerveza fría Deja que el alma monte la coreografía Que yo tampoco sé bailar, pero confía (Ey, ey, ey) Que aprendo antes que salga la luz del día (Ey, ey)
Muévete como tu bandera El tiempo pasa y por nadie espera La calle está prendí'a, está en candela Bailando sin zapato' con los pie' acapella Con orgullo te digo dónde está mi abuela Gracias Maelo y Lavoe por la escuela Que cante mi gente, le' prendo' una vela Con Cristo mirando toda' las favela', yeh
Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Habla pueblo, cántalo
[Ricky Martin] La brisa y el viento no paran de soplar Y las velas no se apagan Tu marea embriaga mi cintura La luna suda las gota' de sol
Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Que cante mi gente Lo baila la calle Habla pueblo, cántalo
[Рики Мартин] Почувствуй то, что я чувствую1, Расплавляя лед, ведь со мной мои люди: Звезды с земли и пионеры с неба2. Из туч появляются молнии, Которые нельзя погасить холодом. Тот, кто боится ночной росы, не выдерживает ливень. Танцуй, ведь это так здорово, двигайся, ведь это игра.
[Резиденте] Нет, нет, Я не хочу огромный приз. Как Эктор3, я хочу, чтобы мои люди пели4. Мы двигаемся вперед, Сегодня нас не остановить Даже успокоительным для слонов. Деньги, даже очень большие, не имеют значения, Здесь важны все мы, С одинаковым выражением лиц, потные и немытые, Но все равно прекрасные. Это бедро, погляди, как высокая кухня, Как треска без косточек. Пошел дождь, а ничего не закончилось, Танцуем даже с промокшими ногами.
Красивые лица, какие же они красивые!5 Для такой улыбки — сладкий поцелуйчик6, Ты такая сладкая, сладкая7. Приглашай на танец свою пару, пока не зазвучал тромбон.
Это танцует улица, Пусть мои люди поют4. Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Говори, народ, спой это.
[Бэд Банни] Пусть танцует Сан-Хуан, пусть танцует Гавана8, Тесно прижавшись и потея, как в Копакабане9. Какая ж ты плохая, Хулиана!10 Ты слишком красивая, чтобы не встретить тебя завтра. Когда ноги разгоряченные, а пиво холодное, Позволь душе управлять движениями. Ведь я тоже не умею танцевать, но, поверь, (Эй, эй, эй) Научусь еще до рассвета. (Эй, эй)
Двигайся так же, как твой флаг. Время проходит и никого не ждет, Улица полыхает, она в огне. Танцуя босыми ногами, а капелла11, Я с гордостью говорю, где моя бабушка12, Спасибо Маэло13 и Лаво3 за школу. Пусть мои люди поют, я для них зажигаю свечу С Иисусом, глядящим на все фавелы, да.
Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Говори, народ, спой это.
[Рики Мартин] Дуют ветер и легкий бриз, не прекращаясь, А свечи не гаснут, Твой запах14 опьяняет мое тело15, Луна потеет каплями солнца.
Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Пусть мои люди поют. Это танцует улица, Говори, народ, спой это.
Песня появилась после уличных протестов в июле 2019 года в Пуэрто-Рико, в которых Рики Мартин, Резиденте, Бэд Банни, а также многие другие известные артисты принимали активное участие. После коррупционных скандалов и публикации неформальной переписки в Телеграм с членами правительства, в которой были гомофобные, сексистские и оскорбительные высказывания в адрес политических оппонентов и известных личностей, в том числе в адрес Рики Мартина, протестующие требовали отставки губернатора Рикардо Росселло. В написании песни принимали участие Рики Мартин (Пуэрто-Рико), Резиденте (Пуэрто-Рико), Бэд Банни (Пуэрто-Рико), Данай Суарес (Куба), Рубен Бладес (Панама) и Джонни Пачеко (Доминикана).
1) Имеются в виду слова из песни «Mi gente» («Мои люди») Эктора Лаво: «Mi gente... siempre me hacen sentir un orgullo profundo» («Мои люди... всегда заставляют меня чувствовать глубочайшую гордость»). 2) «..мои люди: звезды с земли и пионеры с неба» — здесь имеются в виду ныне живущие звезды первой величины, которые принимали участие в создании этой песни, а также легендарные исполнители и авторы прошлого, произведения которых процитированы, и предки всех жителей Латинской Америки. Рики Мартин в пресс-релизе Sony Music Latin говорил: «вдохновение пришло от предков, которые хотели что-то сказать, и мы просто открыли каналы, чтобы они могли выразить себя так, как им это нужно». 3) Эктор Лаво (Héctor Lavoe), настоящее имя Эктор Хуан Перес Мартинес (Héctor Juan Pérez Martínez) — известный пуэрториканский исполнитель музыки в стиле «сальса». 4) Здесь цитируется строка-рефрен из песни «Mi gente» («Мои люди») Эктора Лаво́: «Que cante mi gente» («Пусть мои люди поют»). 5) Здесь цитируется строка-рефрен из одноименной песни «Las caras lindas» («Красивые лица») известного пуэрториканского исполнителя музыки в стиле «сальса» Исмаэля Риверы (Ismael Rivera), в которой воспевается красота людей негроидной расы, потомков черных рабов. 6) Здесь цитируется строка-рефрен из одноименной песни «Un besito de bombón» («Сладкий поцелуйчик») известного в 90-е годы доминиканского исполнителя в стиле меренге Кинито Мендеса (Kinito Méndez). 7) Досл. «сердцевина дыни» (то есть самая сладкая часть мякоти) — навязчивая фраза-рефрен из одноименной песни кубинских исполнителей, сестер Бенитес (Las hermanas Benitez), 1958 года, сейчас в Латинской Америке эта фраза стала крылатой, так ласково обращаются к любимым. 8) Сан-Хуан (San Juan) — столица Пуэрто-Рико, Гавана (La Habana) — столица Кубы 9) Копакабана (Copacabana) — легендарный ночной клуб-кабаре в Нью-Йорке, на сцене которого дебютировали многие артисты, в нем частично происходит действие таких фильмов, как «Славные парни», «Бешеный бык», «Тутси», «Путь Карлито», «Французский связной», «У моря», «Зелёная книга» и др. 10) Здесь цитируется строка-рефрен из песни «Juliana» («Хулиана») известного доминиканского исполнителя музыки в стиле «сальса» Куко Валоя (Cuco Valoy): «Que mala eres Juliana» («Какая же ты плохая, Хулиана»). 11) А капелла — пение (как правило, хоровое) без инструментального сопровождения 12) Здесь цитируется строка-рефрен из известного стихотворения «¿Y tu abuela donde esta?» («А твоя бабушка, где она?») известного пуэрториканского поэта Фортунато Вискаррондо (Fortunato Vizcarrondo), в котором говорится о том, что у каждого латиноамериканца есть африканские предки, хотя многие люди этого стыдятся и скрывают. Это стихотворение было записано как в виде песен, так и в виде стихов многими латиноамериканскими исполнителями. 13) Маэло (Maelo) — прозвище известного пуэрториканского исполнителя музыки в стиле «сальса» Исмаэля Риверы (Ismael Rivera). 14) La marea — прилив и отлив, а также легкий ветерок с моря 15) Досл. «мою талию»
Понравился перевод?
Перевод песни Cántalo — Ricky Martin
Рейтинг: 5 / 526 мнений
Песня появилась после уличных протестов в июле 2019 года в Пуэрто-Рико, в которых Рики Мартин, Резиденте, Бэд Банни, а также многие другие известные артисты принимали активное участие. После коррупционных скандалов и публикации неформальной переписки в Телеграм с членами правительства, в которой были гомофобные, сексистские и оскорбительные высказывания в адрес политических оппонентов и известных личностей, в том числе в адрес Рики Мартина, протестующие требовали отставки губернатора Рикардо Росселло. В написании песни принимали участие Рики Мартин (Пуэрто-Рико), Резиденте (Пуэрто-Рико), Бэд Банни (Пуэрто-Рико), Данай Суарес (Куба), Рубен Бладес (Панама) и Джонни Пачеко (Доминикана).
1) Имеются в виду слова из песни «Mi gente» («Мои люди») Эктора Лаво: «Mi gente... siempre me hacen sentir un orgullo profundo» («Мои люди... всегда заставляют меня чувствовать глубочайшую гордость»).
2) «..мои люди: звезды с земли и пионеры с неба» — здесь имеются в виду ныне живущие звезды первой величины, которые принимали участие в создании этой песни, а также легендарные исполнители и авторы прошлого, произведения которых процитированы, и предки всех жителей Латинской Америки. Рики Мартин в пресс-релизе Sony Music Latin говорил: «вдохновение пришло от предков, которые хотели что-то сказать, и мы просто открыли каналы, чтобы они могли выразить себя так, как им это нужно».
3) Эктор Лаво (Héctor Lavoe), настоящее имя Эктор Хуан Перес Мартинес (Héctor Juan Pérez Martínez) — известный пуэрториканский исполнитель музыки в стиле «сальса».
4) Здесь цитируется строка-рефрен из песни «Mi gente» («Мои люди») Эктора Лаво́: «Que cante mi gente» («Пусть мои люди поют»).
5) Здесь цитируется строка-рефрен из одноименной песни «Las caras lindas» («Красивые лица») известного пуэрториканского исполнителя музыки в стиле «сальса» Исмаэля Риверы (Ismael Rivera), в которой воспевается красота людей негроидной расы, потомков черных рабов.
6) Здесь цитируется строка-рефрен из одноименной песни «Un besito de bombón» («Сладкий поцелуйчик») известного в 90-е годы доминиканского исполнителя в стиле меренге Кинито Мендеса (Kinito Méndez).
7) Досл. «сердцевина дыни» (то есть самая сладкая часть мякоти) — навязчивая фраза-рефрен из одноименной песни кубинских исполнителей, сестер Бенитес (Las hermanas Benitez), 1958 года, сейчас в Латинской Америке эта фраза стала крылатой, так ласково обращаются к любимым.
8) Сан-Хуан (San Juan) — столица Пуэрто-Рико, Гавана (La Habana) — столица Кубы
9) Копакабана (Copacabana) — легендарный ночной клуб-кабаре в Нью-Йорке, на сцене которого дебютировали многие артисты, в нем частично происходит действие таких фильмов, как «Славные парни», «Бешеный бык», «Тутси», «Путь Карлито», «Французский связной», «У моря», «Зелёная книга» и др.
10) Здесь цитируется строка-рефрен из песни «Juliana» («Хулиана») известного доминиканского исполнителя музыки в стиле «сальса» Куко Валоя (Cuco Valoy): «Que mala eres Juliana» («Какая же ты плохая, Хулиана»).
11) А капелла — пение (как правило, хоровое) без инструментального сопровождения
12) Здесь цитируется строка-рефрен из известного стихотворения «¿Y tu abuela donde esta?» («А твоя бабушка, где она?») известного пуэрториканского поэта Фортунато Вискаррондо (Fortunato Vizcarrondo), в котором говорится о том, что у каждого латиноамериканца есть африканские предки, хотя многие люди этого стыдятся и скрывают. Это стихотворение было записано как в виде песен, так и в виде стихов многими латиноамериканскими исполнителями.
13) Маэло (Maelo) — прозвище известного пуэрториканского исполнителя музыки в стиле «сальса» Исмаэля Риверы (Ismael Rivera).
14) La marea — прилив и отлив, а также легкий ветерок с моря
15) Досл. «мою талию»