Llora luna de vergüenza con toda esa gente Que la ve llorando entre cuatro paredes, Entre Dios y el universo.
Llora que se llueve toda de lágrima blanca, Lágrima de luna lágrimas lloradas Cayendo del cielo.
Necesito que me digas cómo explicas Que la luna llore tanto como yo.
La luna llora también de dolor Al verme caminando en sentido contrario, En sentido figurado me extinguí, Pasé a ser un inútil todo un infeliz.
La luna llora también del horror Al ver que estoy vencido a punto de estallar Convencido que la luna Jamás se ha enamorado como yo, No que va.
Oye el llanto de la luna entre dolor y pena, Se parece un poco al llanto de ballena Que pena, que pena.
(Ay-ay-ay, que pena).
Hoy el llanto de la luna se conoce a leguas Y no te sorprenda que la luna no quiera Que la vean llorar.
Necesito que me digas cómo explicas Que la luna llore tanto como yo.
La luna llora también de dolor Al verme caminando en sentido contrario, En sentido figurado me extinguí, Pasé a ser un inútil todo un infeliz.
La luna llora también del horror Al ver que estoy vencido a punto de estallar Convencido que la luna Jamás se ha enamorado como yo Y que de besos solo sabe mirar...
La luna llora también de dolor Al verme caminando en sentido contrario, En sentido figurado me extinguí, Pasé a ser un inútil todo un infeliz
La luna llora también del horror Al ver que estoy vencido a punto de estallar Convencido que la luna Jamás se ha enamorado como yo.
La luna llora también de dolor Al verme caminando en sentido contrario, En sentido figurado me extinguí, Pasé a ser un inútil todo un infeliz.
La luna llora también del horror Al ver que estoy vencido a punto de estallar Convencido que la luna Jamás se ha enamorado como yo, No que va.
Луна плачет от стыда вместе со всеми этими людьми, Что видят её плачущей в четырёх стенах, Между Богом и Вселенной.
Плачет так, что вся проливается дождём из чистых слез, Слеза луны – пролитые слёзы, Падающие с небес.
Скажи же мне, как ты объяснишь, То, что луна плачет вместе со мной.
Луна плачет ещё и от боли, Видя, что я иду в обратном направлении, Образно говоря, я перестал существовать, Превратился в никчёмного, беспросветного неудачника.
Луна плачет также от ужаса, видя, Что я побежден и вот-вот потеряю контроль над собой, Убеждённый, что луна Никогда не влюблялась так, как я, Этого не будет.
Послушай плач луны: в нём боль и мука, Он чем-то похож на плач кита, Как жаль! Как жаль!
(Ай-яй-яй, как жаль).
Сегодня плач луны слышен на много лье1 вокруг, И тебя не удивляет, что луна не хочет, Чтобы её видели плачущей.
Скажи же мне, как ты объяснишь, То, что луна плачет вместе со мной.
Луна плачет ещё и от боли, Видя, что я иду в обратном направлении, Образно говоря, я перестал существовать, Превратился в никчёмного, беспросветного неудачника.
Луна плачет также от ужаса, видя, Что я побежден и вот-вот потеряю контроль над собой, Убеждённый, что луна Никогда не влюблялась так, как я И что она способна смотреть лишь на поцелуи…
Луна плачет ещё и от боли, Видя, что я иду в обратном направлении, Образно говоря, я перестал существовать, Превратился в никчёмного, беспросветного неудачника.
Луна плачет также от ужаса, видя, Что я побежден и вот-вот потеряю контроль над собой, Убеждённый, что луна Никогда не влюблялась так, как я.
Луна плачет ещё и от боли, Видя, что я иду в обратном направлении, Образно говоря, я перестал существовать, Превратился в никчёмного, беспросветного неудачника.
Луна плачет также от ужаса, видя, Что я побежден и вот-вот потеряю контроль над собой, Убеждённый, что луна Никогда не влюблялась так, как я, Этого не будет.
Автор перевода — Анастасия Иванова (Andamyel) Страница автора
1) Льё или лье, иначе "лига" (фр. lieue) — старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное льё равно 4445 метрам, морское — 5557 метрам, почтовое — 3898 метрам.
Понравился перевод?
Перевод песни El llanto de la luna — Ricardo Montaner
Рейтинг: 5 / 55 мнений