Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни ¿Cuándo? (Ricardo Arjona)

*****
Перевод песни ¿Cuándo? — Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


¿Cuándo?

Когда?

¿Cuándo fue la última vez
que viste las estrellas
con los ojos cerrados?
¿Y te aferraste como un náufrago
a la orilla de la espalda de alguien?
¿Cuándo fue la última vez
que se te fue el amor
por no dejarlo libre?

¿Cuándo fue la última vez
que te besaron tanto
que dijiste mi nombre?
¿Cuándo te ganó el orgullo
y escogiste el llanto
por no perdonarme?
¿Cuándo fue la última vez
que un simple “déjà vu”
me llevó hasta tus brazos?

¿Cuándo, cuándo fue la última vez
que te quisieron tanto?
¿Cuándo, cuándo te ganó el orgullo
y escogiste el llanto?
¿Cuándo, cuándo volverás a ser
lo que no fuiste nunca?

¿Cuándo fue la última vez
que te sentiste sola
y llegaste a odiarme?
¿Cuándo llegó a convencerte
el maldito despecho
que un clavo saca a otro? *
¿Cuándo te olvidaste que el caso no
es entenderse
sino que aceptarse?

¿Cuándo, cuándo fue la última vez
que te quisieron tanto?
¿Cuándo, cuándo te ganó el orgullo
y escogiste el llanto?
¿Cuándo, cuándo volverás a ser
lo que no fuiste nunca?

Si se sanó tu herida
borra también la cicatriz
Y si un día nos vemos
haz el favor de contestar

¿Cuándo, cuándo fue la última vez
que te quisieron tanto?
¿Cuándo, cuándo te ganó el orgullo
y escogiste el llanto?
¿Cuándo, cuándo volverás a ser
lo que no fuiste nunca?

Когда в последний раз
ты видела звёзды
с закрытыми глазами?
А вцеплялась, как потерпевший кораблекрушение
цепляется за берег, в чью-то спину?
Когда в последний раз
от тебя ушла любовь,
потому что ты недодала ей свободы?

Когда в последний раз
тебя целовали так,
что ты произносила моё имя?
Когда в тебе победила гордость,
и ты предпочла слёзы
о том, что не простила меня?
Когда в последний раз
простое «дежа-вю»
привело меня в твои объятия?

Когда, когда был последний раз,
когда тебя любили бы так?
Когда, когда в тебе победила гордость,
и ты выбрала слёзы?
Когда, когда ты снова станешь той,
кем никогда ещё не была?

Когда в последний раз
ты почувствовала себя одинокой
и принялась ненавидеть меня?
Когда стало убеждать тебя
проклятое отчаяние,
что тебе нужно найти кого-то другого?
Когда ты забыла, что дело не в том,
чтобы понимать себя,
а в том, чтобы принимать себя?

Когда, когда был последний раз,
когда тебя любили бы так?
Когда, когда в тебе победила гордость,
и ты выбрала слёзы?
Когда, когда ты снова станешь той,
кем никогда ещё не была?

Если зажила твоя рана,
дай затянуться и рубцам.
И если однажды мы увидимся,
сделай одолжение, ответь…

Когда, когда был последний раз,
когда тебя любили бы так?
Когда, когда в тебе победила гордость,
и ты выбрала слёзы?
Когда, когда ты снова станешь той,
кем никогда ещё не была?

Автор перевода — Cloudlet
Страница автора
* «un clavo saca a otro сlavo» – (досл. «один гвоздь вытащит (выбьет) другой гвоздь») пословица, происходящая, как и наше «клин клином вышибают» от латинского «clavus clavo pellitur». Но ситуации, когда её часто употребляют в русском, и в испанском языках, несколько отличаются. В испанском «un clavo saca a otro clavo» чаще всего говорят об отношениях между людьми (обычно именно о любовных отношениях), подразумевая «нужно найти другого (другую), чтобы забыть этого (эту)».

Песня представлена в альбоме в двух исполнениях. Второй вариант этой песни.

Обсуждение перевода на форуме

Клип к песне на ЮТьюб.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Популярные песни

Событие

Вчера

10.08.(1960) День рождения любимца женщин Antonio Banderas