|
Esa leyenda
|
То предание!
|
¡Esa leyenda! Mantillas, claveles y toros. ¡Esa leyenda! Flamencos, gitanos y moros.
Vengo a que tú me comprendas, A que sepas la verdad, Y desprecies la leyenda.
Sé que te han dicho de mí Mil cosas extrañas. Con mi canción vine aquí, Quien canta no engaña.
Con el corazón abierto, Vengo a deshacer errorеs. De la pampa hasta el desierto Voy sembrando amor y flores.
Puse una canción de cuna, Donde puse mi bandera. Ladran perros a la luna, Cuando es plata la ribera
Sé que te han dicho después Mil cosas extrañas. Una leyenda, que es Tormento y gloria de España.
Una leyenda, que es Tormento y gloria de España.
|
То предание! Мантильи, гвоздики и быки. То предание! Фламанцы, цыгане и мавры.
Я веду к тому, чтобы ты меня понял, Чтобы узнал правду, И не принимал во внимание легенду.
Знаю, что тебе обо мне наговорили Много чего необычного. Я пришел сюда со своей песней, А тот, кто поет, – не обманывает.
С открытым сердцем Я разрушу заблуждения. От пампас до пустыни Засею все любовью и цветами.
Я написал песню о родине, Где повесил свой флаг. Собаки лают на луну, Когда серебрится берег.
Знаю, что тебе потом сказали Много чего странного. Одна легенда, которая есть — Мученье и слава Испании.
Одна легенда, которая есть — Мучение и слава Испании.
|
|
"Специалистам удалось разгадать в песнях "фламенко" влияние арабской музыки, древнееврейских литургических песнопений, средневековых рыцарских баллад. Некоторое цыгане называли себя египтянами, отсюда и название цыганского племени во многих европейских языках. "Джипси" - по английски, "житам" - по-французски, "хитано" - по испански. Но было у цыган и другое прозвище в Испании - "фламенко". В переводе это означает "фламанец", выходец из Фламдрии, которая входила тогда в обширную испанскую империю. Фламанцами называли тогда всех чужеземцев, в том числе, и цыган. Сегодня недостаточно быть цыганом, чтобы называться "фламенко". Нужно быть посвященным в особую среду, далекую от выхолощенной на потребу публике эстрады."