Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Amor (Pablo Milanés)

*****
Перевод песни Amor — Pablo Milanés Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Amor

Любовь

No te pido que te cuides
Esa delgadez extrema,
Sólo pido que me mires
Con esa mirada buena.

Tus ojos no son luceros
Que alumbran la madrugada
Pero si me miran siento
Que me tocas con tus manos.

Tus manos no son hermosas
No veo estilo en tus dedos
Pero qué humanos reposan
Si se enroscan en tu pelo.

Tu pelo ya sin color
Sin ese brillo supremo
Cuida y resguarda con celo
Lo que cubre con amor.

Tu cerebro porque piensas
Porque es tu clave y motor
Va generando la fuerza
Que me hace humano y mejor.

Cuerpo, manos, ojos, pelo,
Carne y hueso inanimados
Que cobran vida
Y por eso quiero vivir a tu lado.

Я не прошу тебя соблюдать
Такую крайнюю стройность,
Я лишь прошу смотреть на меня
Этим добрым взглядом.

Твои глаза не похожи на звезды,
Которые светят нам ночью,1
Но если они смотрят на меня, я чувствую,
Как ты прикасаешься ко мне своими руками.

Твои руки не прекрасны,
Я не вижу стиля в твоих пальцах,
Но какое отдохновение видеть,
Как вокруг них струятся твои волосы.

Твои волосы, уже бесцветные,
Без этого превосходного блеска,
Берегут и ревностно защищают
То, что любовно покрывают:

Твой разум,2 ведь ты думаешь,
Ведь это твой ключ и твой двигатель,
Именно он производит ту силу,
Которая делает меня лучше и человечнее.

Тело, руки, глаза, волосы,
Неодушевленные плоть и кровь,3
В них дышит жизнь,4
И поэтому я хочу быть рядом с тобою.

Автор перевода — Anonimo
1) madrugada — период времени после полуночи и до утра; в данном случае можно перевести как «предрассветные часы», или даже просто «ночь», т.к. подразумевается темное время суток, которое мы называем «ночью», независимо от того, до полуночи ли время или после
2) дословно: мозг
3) имеется в виду отсутствие яркости жизни в ее внешности, которая уже поблекла и утратила подвижность, в противоположность той яркой жизни, которая сохранилась внутри
4) дословно: cobrar vida — воспрять духом, оживиться

Ft. Víctor Manuel

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


El pregón de las flores

El pregón de las flores

Pablo Milanés


Треклист (1)
  • Amor

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни