Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Quién diría (Olga Tañón)

Quién diría

Кто бы мог предположить


(Olga)
Préstame atención,
yo te lo pido, que va hablarte un corazón.
Llevo una ilusión
que me persigue y que me alcanza,
como un sereno amor eterno.
Sólo Dios sabe,
cuánto soy capaz de darte.
Sólo Dios sabe,
que así nadie puede amarte.

(Ambos)
Quién diría
que daría mi vida por ti,
no me dejes así.
No, no, no.
Quién diría
que no puedo estar sin tu amor,
que yo te sueño,
que de veras siento que te voy a amar
el resto de mis días así…
Uuuuuh... Así... Uuuuuh...

(Luis)
Cada amanecer
siempre termino, consolando al corazón.
Porque despertar
es una batalla siempre perdida
noche tras noche por tu ausencia.
Sólo Dios sabe,
cuánto sueño con tenerte.
Sólo Dios sabe,
que me calmo sólo al verte.

(Ambos)
Quién diría
que daría mi vida por ti,
no me dejes así.
No.
Quién diría
que no puedo estar sin tu amor,
que yo te sueño,
que de veras siento que te voy a amar
el resto de mis días así…

(Luis)
Quién diría
que daría mi vida por ti,
no me dejes así.

(Ambos)
Quién diría
que no puedo estar sin tu amor,
que yo te sueño,
que de veras siento que te voy a amar
el resto de mis días…
Quien diría…

(Ольга)
Удели мне внимание,
прошу тебя, ведь с тобой будет говорить само сердце.
В моих мыслях есть образ,
что преследует и настигает меня,
словно безмятежная вечная любовь.
Одному Богу известно,
как много я могу дать тебе.
Одному Богу известно,
что так не способен любить тебя никто.

(Вдвоём)
Кто бы мог предположить,
что я готова буду отдать свою жизнь за тебя,
не оставляй меня вот так.
Нет, нет, нет.
Кто бы мог предположить,
что я не смогу обходиться без твоей любви,
я о тебе мечтаю,
я действительно чувствую, что буду любить тебя
до конца своих дней, любить вот так…
У-у-у-у… Вот так… у-у-у-у…

(Луис)
Каждый рассвет
всегда заканчивается тем, что я утешаю сердце.
Потому что пробуждение по утрам –
это всегда проигранное сражение,
ночь за ночью, из-за твоего отсутствия.
Одному Богу известно,
как сильно я мечтаю обладать тобой.
Одному Богу известно,
что я успокаиваюсь, лишь увидев тебя.

(Вдвоём)
Кто бы мог предположить,
что я готов буду отдать свою жизнь за тебя,
не оставляй меня вот так.
Нет.
Кто бы мог предположить,
что я не смогу обходиться без твоей любви,
я о тебе мечтаю,
я действительно чувствую, что буду любить тебя
до конца своих дней, любить вот так…

(Луис)
Кто бы мог предположить,
что я готов буду отдать свою жизнь за тебя,
не оставляй меня вот так.

(Вдвоём)
Кто бы мог предположить,
что я не смогу обходиться без твоей любви,
я о тебе мечтаю,
я действительно чувствую, что буду любить тебя
до конца своих дней…
Кто бы мог предположить…

Автор перевода — Анастасия Иванова (Andamyel)
Страница автора

A dúo con Luis Fonsi

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Quién diría — Olga Tañón Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Sobrevivir

Sobrevivir

Olga Tañón


Треклист (2)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

19.04.(1970) День рождения Luis Miguel