Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Antonio (Nathalie Cardone)

Antonio

Антонио


Antonio Torres Heredia,
Hijo y nieto de Camborios,
Con una vara de mimbre
Va a Sevilla ver los toros.
Moreno de verde luna
Anda despacio y garboso.
Sus empavonados bucles
Le brillan entre los ojos.
A la mitad del camino,
Cortó limones redondos,
Y los fue tirando al algua
Hasta que la puso de oro.

Andalucia
Anda en la vida
Anda la luz de Sevilla

Antonio Torres Heredia,
Hijo y nieto de Camborios,
Viene sin vara de mimbre
Entre los cinco tricornios.
Antonio ¿quién eres tú?
Si te llamas Camborio,
Hubieras hecho una fuente
De sangre, con cinco chorros.

Andalucia
Anda en la vida
Anda la luz de Sevilla

Ni tú eres hijo de nadie,
Ni legitimo Camborio.
¡Se acabaron los giatnos
Que iban por el monte solos!
Estan los viejos cuchillos,
Tiritando bajo el polvo
A las nueve de la noche
Lo llevan al calabozo.

Andalucia
Anda en la vida
Anda la luz de Sevilla

Mientras los guardias civiles
Beben limonada todos.
Mientras el cielo reluce
Como la grupa de un poltro.
Les clavó sobre las botas
Mordiscos de jabalí.
En la lucha daba saltos
Jabonados de delfin.

Andalucia
Anda en la vida
Anda la luz de Sevilla

Bañó con sangre enemiga
Su corbata de carmesí,
Pero eran cuatro puñales
Y tuvo que sucumbir.
¿Quién te ha quitado la vida?
Camborio de dura crin.
Mis cuatro primos Heredias,
Hijos de Benamejí
¡Ay Antonito el Camborio
Digno de una Emperatriz
Acuérdate de la Virgen
Porque te vas a morir.

Andalucia
Anda en la vida
Anda la luz de Sevilla

¿Quién te ha quitado la vida?
Camborio de dura crin.
Un ángel marchoso pone
Su cabeza en un cojín.
¡Ay Federico Garcia!
Llama a la Guardia Civil
Tres golpes de sangre tuvo,
Y se murió de perfil.
Y cuando los cuatro primos
Llegan a Benameji,
Voces de muerte sonaron
Cerca del Guadalquivir...

Антонио Торрес Эредиа
Из славного рода Камборио 1
Идёт с ивовой тростью
В Севилью 2 смотреть корриду.
Он ступает вальяжно и неторопливо,
И на смуглом лбу в свете зелёной луны
Блестят над глазами
Его воронёные кудри.
На полпути он нарезал
Круглых лимонов
И бросал их в воду,
Пока та не окрасилась в золото.

Андалусия,
Шагает по жизни,
Шагает свет Севильи.

Антонио Торрес Эредиа
Из славного рода Камборио
Идёт в окружении пяти треуголок 3
Без своей ивовой трости.
Антонио, кто же ты?
Если зовёшься Камборио,
Тут должны бы пять струй
Слиться в кровавый родник!

Андалусия,
Шагает по жизни,
Шагает свет Севильи.

Какой же ты сын Камборио?
Сирый ты и безродный.
Выродились цыгане,
Что в одиночку покоряли горы!
Верные их клинки
Прозябают под слоем пыли.
И вечером в девять часов
Его ведут за решётку.

Андалусия,
Шагает по жизни,
Шагает свет Севильи.

Покуда жандармы
Опиваются лимонадом,
Покуда небо сияет,
Как круп жеребца.
Он бился у ног жандармов,
Впиваясь зубами, как вепрь, в их сапоги,
Сражалось и извивалось
Скользкое тело дельфина.

Андалусия,
Шагает по жизни,
Шагает свет Севильи.

Окрасился вражеской кровью
Его кумачовый ворот,
Но четыре удара кинжала
Положили конец сражению.
Кто отнял у тебя жизнь,
Сын Камборио с гривой неукротимых волос?
Четверо моих двоюродных братьев,
Эредиа, сыновья Бенамехи.
Ах, Антонио эль Камборио,
Достойный Императрицы!
Молись Деве Марии,
Потому как сейчас ты умрёшь!

Андалусия,
Шагает по жизни,
Шагает свет Севильи.

Кто отнял у тебя жизнь,
Сын Камборио с гривой неукротимых волос?
Беспечный ангел опускает
Его голову на подушку.
Ах, Федерико Гарсиа,
Зови жандармов Гражданской гвардии!
С последними толчками крови
Его лицо застыло безжизненной маской.
И когда четверо братьев
Вернулись в Бенамехи, 4
С Гвадалквивира 5 доносились
Голоса смерти...


Текст песни составлен из двух поэм испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки: «Prendimiento de Antoñito el Camborio» (Арест Антонито эль Камборио) и «Muerte de Antoñito el Camborio» (Смерть Антонито эль Камборио).
1) Дословно «сын и внук Камборио», т.е. потомственный цыган Камборио не менее чем в третьем поколении.
2) Город на юге Испании, столица автономного сообщества Андалусия.
3) Головной убор жандармов Гражданской гвардии. Здесь опущен отрывок поэмы, в котором героя останавливают представители закона.
4) Населённый пункт в Андалусии.
5) Река на юге Испании.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Antonio — Nathalie Cardone Рейтинг: 5 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.