Eterno verano
Empezaría con un «me levanto»
Pero no tengo energía para tanto
Un verano no se mide en grados
Sino en planes improvisados
En mayo manga corta
Aplatanado hasta la sombra
No soy vago soy persona
Y a 40º una casi sopa
Andando por la orilla
Esquivando las colillas
Mataría por una cerveza fría
Tarareando melodías
Vivo en un eterno verano
Muero al levantarme tan temprano
Vivo en un eterno verano
No hacer nada ya es demasiado
Pegajoso por la crema
Tengo arena hasta en la oreja
Ningún mensaje en esa botella
Y es que no quedan islas desiertas
Jugando a palas contando los toques
No llego a 10 soy un poco torpe
Pensando en nada poniendo orden
Voy mirando al horizonte
Se ha calentado la sandía
Ese chiringuito me ha dejado en la ruina
Mataría por una sangría fría
Tarareando melodías
Vivo en un eterno verano
Muero al levantarme tan temprano
Vivo en un eterno verano
No hacer nada ya es demasiado
Esto es el Apocalipsis
Me he quemado como un «guiri»
He empezado la dieta del kiwi
Como de todo menos kiwi
Esto es el Apocalipsis
Me he quemado como un «guiri»
He empezado la dieta del kiwi
Como de todo menos kiwi
Vivo para pa para para para
Muero para pa para para para
Vivo para pa para para para
No hacer nada para pa para para
Vivo en un eterno verano
Muero al levantarme tan temprano
Vivo en un eterno verano
No hacer nada ya es demasiado
Vivo en un eterno verano
Muero al levantarme tan temprano
Vivo en un eterno verano
No hacer nada ya es demasiado
Vivo
Muero
Vivo en un eterno verano
No hacer nada ya es demasiado
Vivo...
Я бы начал с фразы «встаю»,
Но совершенно нет сил на это.
Лето характеризуется не градусами,
А спонтанными идеями.
В мае – короткий рукав,
Не хочется ничего делать, пока не зайдёшь в тень.
Я не лентяй, я человек,
А при 40 градусах — почти растаявшее мороженое1.
Шагаю по берегу,
Обхожу окурки.
Убил бы за холодное пиво,
Напевая мелодию:
Живу в бесконечном лете,
Ненавижу вставать рано,
Живу в бесконечном лете,
Ничего не делать — это уж слишком.
Липкая кожа из-за крема,
Песок даже в ушах,
Никакой записки в бутылке,
Не осталось ни одного необитаемого острова.
Играю в пляжный теннис, считаю удары.
Не набиваю 10, я немного неловкий.
Ни о чем не думаю, навожу порядок в голове,
Смотрю на горизонт.
Уже нагрелся арбуз,
Пляжный бар обобрал меня до нитки.
Убил бы за холодную сангрию,
Напевая мелодию:
Живу в бесконечном лете,
Ненавижу вставать рано,
Живу в бесконечном лете,
Ничего не делать — это уж слишком.
Это апокалипсис,
Я обгорел как иностранный турист,
Сел на киви-диету –
Ем всё, кроме киви.
Это апокалипсис,
Я обгорел как иностранный турист,
Сел на киви-диету –
Ем всё, кроме киви.
Живу пара-па-пара-пара-пара,
Ненавижу пара-па-пара-пара-пара,
Живу пара-па-пара-пара-пара,
Ничего не делать пара-па-пара-пара.
Живу в бесконечном лете,
Ненавижу вставать рано,
Живу в бесконечном лете,
Ничего не делать — это уж слишком.
Живу в бесконечном лете,
Ненавижу вставать рано,
Живу в бесконечном лете,
Ничего не делать — это уж слишком.
Живу,
Ненавижу,
Живу в бесконечном лете,
Ничего не делать — это уж слишком.
Живу...
Понравился перевод?
Перевод песни Eterno verano — Miki Núñez
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений
1) В оригинале: «При 40 градусах почти суп». Однако в русском языке нет аналогии с супом, когда мы говорим о жаре, соответственно, я подобрал более употребительное выражение «растаявшее мороженое».